Тілашар

kk Past tense 4   »   ka წარსული 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
оқу კ-თ-ვა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-h-a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Мен оқыдым. წ-ვიკ--ხ-. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-avi------e. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Бүкіл романды оқып шықтым. მ-ელ---ომა-- წა-ი-ი---. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli--om-ni-t---vik'i-kh-. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
түсіну გ-გ--ა. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Мен түсіндім. გა-ი--. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-vige. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. მთე------ს---გ-ვ--ე. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mte-i--'ek--'i-gavige. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
жауап беру პას--ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'as--hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Мен жауап бердім. ვუ-----ე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup-a--kh-. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. ყ-ე---კი----ს -უ--სუხ-. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l- ---t-h--s -up-a-uk-e. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. ვ-ც- --------. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s--– -its-d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. ვ----–-და--ე--. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts-er-– da-t---re. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. მე-მ-ს ---------. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--m-s-- g-vigee. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. მომა-ვს-–-მოვ--ანე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-kv- - mo-i--a-e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. მ-მაქ---– -ო-ი-ანე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--kv- –---vi---ne. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. ვ-ი--ლ-ბ-–--ი---ე. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-du--b-- -i-i--. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. ვ-ლი - -ელ-დი. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-– v---d-. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. ვ-ს-ი –-----ენი. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h-n- --a---se--. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. ვ--------ც--ი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si –----sodi. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...