Тілашар

kk Past tense 4   »   em Past tense 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh English (US) Ойнау Көбірек
оқу t--read to read t- r-a- ------- to read 0
Мен оқыдым. I-----. I read. I r-a-. ------- I read. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. I-r-a- -he-wh--- -----. I read the whole novel. I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
түсіну t---nde--t-nd to understand t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Мен түсіндім. I----ersto--. I understood. I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. I-und---to---t-e-w-o-e t-x-. I understood the whole text. I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
жауап беру t- a-swer to answer t- a-s-e- --------- to answer 0
Мен жауап бердім. I-a---e-e-. I answered. I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. I --sw-r-- a-l t---q-e--i--s. I answered all the questions. I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. I-k-----h---- I kn------t. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. I-wri---th-- - I -r--e --a-. I write that – I wrote that. I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. I -ea----at-– --he--d t-at. I hear that – I heard that. I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. I-ll--e---t - I g-t i-. I’ll get it – I got it. I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. I----br--- -h-t-–-- br-ught that. I’ll bring that – I brought that. I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. I’l--b-y t--t---------h----a-. I’ll buy that – I bought that. I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. I--x-e-- th-- –----x-e--ed-tha-. I expect that – I expected that. I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. I’l--e---ain-t--t - - e--la-n-d---at. I’ll explain that – I explained that. I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. I-kno- t--t-- --kne--t-a-. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...