Тілашар

kk Past tense 4   »   vi Quá khứ 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Vietnamese Ойнау Көбірек
оқу Đ-c Đọc Đ-c --- Đọc 0
Мен оқыдым. T-i--- -ọc. Tôi đã đọc. T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. T-i-đ----c-cả--u-- ---u t---ết ---. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
түсіну Hiểu Hiểu H-ể- ---- Hiểu 0
Мен түсіндім. Tô- -- -i--. Tôi đã hiểu. T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Tô--đ----ểu--ả -ài --c. Tôi đã hiểu cả bài đọc. T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
жауап беру Tr- lời Trả lời T-ả l-i ------- Trả lời 0
Мен жауап бердім. Tô---ã -r- -ờ-. Tôi đã trả lời. T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. T-i-đã -r--lờ- t-------ác câu-hỏ-. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. T-i biế- c-i nà- - tô--đã b-ế- -á- -à-. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. T-i -i-- cá- -à----t-- -- -iết--á- nà-. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Tô- -gh--cá- này---tô--đã n----cá--này. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Tô- l------ -ày ---ôi-đã l-y c-----y. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. T-i--------- --- –-----đã -a-- -á- ---. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. T-i-m-- -ái n-y-–-tô---ã mua -ái-n-y. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Tô----n---hờ---i n-y - -ô- đ--mon- ch--c-i nà-. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Tôi-gi-i ----h đ-ều-nà--- t-- đ- g--i th-c---iề--n--. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Tô- bi-t-cái---- –--ôi-đ- ---t c-- -à-. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...