Ја с-м -----т---- п---ита-а -е- р-ман.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман.
Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н-
--------------------------------------
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0 Ja sa--pr---tao-/ --o--t--a-c-----ma-.Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n---------------------------------------Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ја ----ра-у-е- ----зу--ла.
Ја сам разумео / разумела.
Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-.
--------------------------
Ја сам разумео / разумела. 0 Ja -------u-eo -----umel-.Ja sam razumeo / razumela.J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-.--------------------------Ja sam razumeo / razumela.
Ј- -ам-од----ри- - --г---р-ла -- с-а-пи-ањ-.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања.
Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-.
--------------------------------------------
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0 J- --m o--ov-rio-/-o---v--i-a-na--va-pi-----.Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a----------------------------------------------Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Ј---- ---м----а--ам-т--зн-- - -на--.
Ја то знам – ја сам то знао / знала.
Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а-
------------------------------------
Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0 J- -o ---m-– -a --m--- -na- - -n-l-.Ja to znam – ja sam to znao / znala.J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a-------------------------------------Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Ј----ш-- -- - -а -а- -о-пи-ао - п--ал-.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала.
Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-.
---------------------------------------
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0 J- -iš-m-t--- -a -am -o-p-s-- --p--a--.Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-.---------------------------------------Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Ј- -у--м-т- - ј---а-------о----у-а.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула.
Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-.
-----------------------------------
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0 J--č--em to-- ja -am t--------čula.Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-.-----------------------------------Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Ј-----мам--о-–--а с----- у-е- / у--ла.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела.
Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а-
--------------------------------------
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0 Ja -----m -o --ja---m -o -zeo --u----.Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a---------------------------------------Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Ј--д---си--т--– ј- --м--о -он-о---д-н---.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела.
Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-.
-----------------------------------------
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0 J- do-o--m -o – ja -am -o-do-eo ---o--la.Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-.-----------------------------------------Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Ј--к-пу----т- –-ј--сам-----у-ио-/ куп-л-.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила.
Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-.
-----------------------------------------
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0 Ja k-pu--m-t--- -a -am ----upio-------la.Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-.-----------------------------------------Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Ја-о-е-у--м-т--–--- --- то о-е-ив---------и-а--.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала.
Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а-
------------------------------------------------
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0 Ja---ek-----to-- j- -am ---o----vao - oče------.Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a-------------------------------------------------Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Ј- о-ј-----а- -о-– ј--сам-то ----сн-о-- обј-с--л-.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а-
--------------------------------------------------
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0 J--o---šnj-vam-t--- ja-sam ---objasnio --o-ja---l-.Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a----------------------------------------------------Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Қосымша тілдер
Жалаушаны басыңыз!
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ј- ----а-е- -- ---а---- т-----н--а- /-п--н--ала.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала.
Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а-
------------------------------------------------
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0 Ja-p-zna--m -o-– ja---m-to--o-n---- - -oz-a-a--.Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a-------------------------------------------------Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.
Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады.
Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды.
Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады.
Бірақ ол бәрін аудармайды!
Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті.
Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді.
Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты.
Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды.
Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады.
Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді.
Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді.
Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді.
Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды.
Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген.
Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған.
Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады.
Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады.
Олар мидың белсенді екенін көрсетеді.
Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған.
Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған.
Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді.
Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді.
Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар.
Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған.
Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады.
Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды.
Адамдар сөздерге сезімтал келеді.
Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...