Тілашар

kk Past tense 4   »   ku Past tense 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kurdish (Kurmanji) Ойнау Көбірек
оқу x-e---n xwendin x-e-d-n ------- xwendin 0
Мен оқыдым. Mi- xwend. Min xwend. M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. M-n--o------mî -we--. Min roman hemî xwend. M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
түсіну fê- -ir--n fêm kirirn f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Мен түсіндім. M-----m---r. Min fêm kir. M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Mi--m--n-he-- f-- -i-. Min metn hemî fêm kir. M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
жауап беру Be-s-v--d-n Bersivandin B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Мен жауап бердім. Mi----r------. Min bersiv da. M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Mi---em- -ir- -ersi----i-. Min hemî pirs bersivandin. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. E- v--------m--Min e----nib-. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. E---- -i-i---i----i--e--ni-îs-. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Ez -ê --b---s-----in e------s-. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Ez v---e------m--Mi--ev we-girt. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. E--vê-----m- -i- e-----. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. E- v--di---i------ -v kir-. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. E--li----da -ê------- ---be--a--- -ûm. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ez -- -a-----kim--Min-ev-r-v- -ir. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. E--v--n-s-dik-m- --- -- n-s -i-. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...