Taalgids

nl Lichaamsdelen   »   fa ‫اعضای بدن‬

58 [achtenvijftig]

Lichaamsdelen

Lichaamsdelen

‫58 [پنجاه و هشت]‬

58 [panjâ-ho-hasht]

‫اعضای بدن‬

[a-azâye badan]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
Ik ben een man aan het tekenen. ‫---یک -رد -------‬ ‫من یک مرد می-کشم.‬ ‫-ن ی- م-د م-‌-ش-.- ------------------- ‫من یک مرد می‌کشم.‬ 0
m------ m--d-t-r-râ---m-konam. man yek mard tar-râhi mikonam. m-n y-k m-r- t-r-r-h- m-k-n-m- ------------------------------ man yek mard tar-râhi mikonam.
Eerst het hoofd. ‫اول-سر‬ ‫اول سر‬ ‫-و- س-‬ -------- ‫اول سر‬ 0
ebt-dâ --r ebtedâ sar e-t-d- s-r ---------- ebtedâ sar
De man draagt een hoed. ‫ا-- -رد-ی--ک-ا- بر س- دا-د.‬ ‫این مرد یک کلاه بر سر دارد.‬ ‫-ی- م-د ی- ک-ا- ب- س- د-ر-.- ----------------------------- ‫این مرد یک کلاه بر سر دارد.‬ 0
i- --rd -ek---lâ------sa- -ârad. in mard yek kolâh bar sar dârad. i- m-r- y-k k-l-h b-r s-r d-r-d- -------------------------------- in mard yek kolâh bar sar dârad.
Je kan zijn haar niet zien. ‫--ه--ر-----‌---ی--‬ ‫موها را نمی-بینید.‬ ‫-و-ا ر- ن-ی-ب-ن-د-‬ -------------------- ‫موها را نمی‌بینید.‬ 0
mu-â--- n-mi-avân -i-. muhâ râ nemitavân did. m-h- r- n-m-t-v-n d-d- ---------------------- muhâ râ nemitavân did.
Je kan ook zijn oren niet zien. ‫گو--ا-ر---م--می‌ب-نی--‬ ‫گوشها را هم نمی-بینید.‬ ‫-و-ه- ر- ه- ن-ی-ب-ن-د-‬ ------------------------ ‫گوشها را هم نمی‌بینید.‬ 0
gus---- -â-ha--nemit-v-- --d. gush-hâ râ ham nemitavân did. g-s---â r- h-m n-m-t-v-n d-d- ----------------------------- gush-hâ râ ham nemitavân did.
Je kan ook zijn rug niet zien. ‫--- را-ه---می-بی-ی--‬ ‫کمر را هم نمی-بینید.‬ ‫-م- ر- ه- ن-ی-ب-ن-د-‬ ---------------------- ‫کمر را هم نمی‌بینید.‬ 0
kamar r- h---n-m-tav-n--id. kamar râ ham nemitavân did. k-m-r r- h-m n-m-t-v-n d-d- --------------------------- kamar râ ham nemitavân did.
Ik ben de ogen en de mond aan het tekenen. ‫---چشم-ها-- ده-ن----------.‬ ‫من چشم ها و دهان را می-کشم.‬ ‫-ن چ-م ه- و د-ا- ر- م-‌-ش-.- ----------------------------- ‫من چشم ها و دهان را می‌کشم.‬ 0
man----shm-h- va-d-h-- r--------hi--ikon--. man cheshm-hâ va dahân râ tar-râhi mikonam. m-n c-e-h---â v- d-h-n r- t-r-r-h- m-k-n-m- ------------------------------------------- man cheshm-hâ va dahân râ tar-râhi mikonam.
De man danst en lacht. ‫آ- م-د م-‌ر--د و--ی-خن--.‬ ‫آن مرد می-رقصد و می-خندد.‬ ‫-ن م-د م-‌-ق-د و م-‌-ن-د-‬ --------------------------- ‫آن مرد می‌رقصد و می‌خندد.‬ 0
â- m-r- ----g------va ---h-n-dad ân mard miragh-sad va mikhan-dad â- m-r- m-r-g---a- v- m-k-a---a- -------------------------------- ân mard miragh-sad va mikhan-dad
De man heeft een lange neus. ‫-- -رد-بینی-د-ا-ی--ارد-‬ ‫آن مرد بینی درازی دارد.‬ ‫-ن م-د ب-ن- د-ا-ی د-ر-.- ------------------------- ‫آن مرد بینی درازی دارد.‬ 0
ân ---d---- -in--y-----âz---r-d. ân mard yek bini-ye derâz dârad. â- m-r- y-k b-n---e d-r-z d-r-d- -------------------------------- ân mard yek bini-ye derâz dârad.
Hij draagt een stok in zijn handen. ‫او ی---ص-----د-ت-ا-- د-رد-‬ ‫او یک عصا در دستهایش دارد.‬ ‫-و ی- ع-ا د- د-ت-ا-ش د-ر-.- ---------------------------- ‫او یک عصا در دستهایش دارد.‬ 0
oo y-----â da- d-s---â---- d-rad. oo yek asâ dar dast-hâyash dârad. o- y-k a-â d-r d-s---â-a-h d-r-d- --------------------------------- oo yek asâ dar dast-hâyash dârad.
Hij draagt ook een sjaal om zijn nek. ‫او-ی- ش-ل-گ-دن-ه--د-- -ردنش---ر-.‬ ‫او یک شال گردن هم دور گردنش دارد.‬ ‫-و ی- ش-ل گ-د- ه- د-ر گ-د-ش د-ر-.- ----------------------------------- ‫او یک شال گردن هم دور گردنش دارد.‬ 0
oo -a-c--nin --- -h----ar-a--be d----garda-a---dârad. oo hamchenin yek shâl-gardan be dore gardanash dârad. o- h-m-h-n-n y-k s-â---a-d-n b- d-r- g-r-a-a-h d-r-d- ----------------------------------------------------- oo hamchenin yek shâl-gardan be dore gardanash dârad.
Het is winter en het is koud. ‫ز-ستا--ا---و --- --د--ست.‬ ‫زمستان است و هوا سرد است.‬ ‫-م-ت-ن ا-ت و ه-ا س-د ا-ت-‬ --------------------------- ‫زمستان است و هوا سرد است.‬ 0
z---s-â--a-- ------â-s--d-ast. zemestân ast va havâ sard ast. z-m-s-â- a-t v- h-v- s-r- a-t- ------------------------------ zemestân ast va havâ sard ast.
De armen zijn gespierd. ‫--زوها---ی ه--ن--‬ ‫بازوها قوی هستند.‬ ‫-ا-و-ا ق-ی ه-ت-د-‬ ------------------- ‫بازوها قوی هستند.‬ 0
bâz---â-g-a---h----nd. bâzu-hâ ghavi hastand. b-z---â g-a-i h-s-a-d- ---------------------- bâzu-hâ ghavi hastand.
De benen zijn ook gespierd. ‫پاها--- ق-ی-هست-د-‬ ‫پاها هم قوی هستند.‬ ‫-ا-ا ه- ق-ی ه-ت-د-‬ -------------------- ‫پاها هم قوی هستند.‬ 0
pâ--â-ha- --a-i h-sta-d. pâ-hâ ham ghavi hastand. p---â h-m g-a-i h-s-a-d- ------------------------ pâ-hâ ham ghavi hastand.
De man is van sneeuw. ‫-ی- مر--از---ف--رست شد---س--‬ ‫این مرد از برف درست شده است.‬ ‫-ی- م-د ا- ب-ف د-س- ش-ه ا-ت-‬ ------------------------------ ‫این مرد از برف درست شده است.‬ 0
i- m-rd--z ---f do-o-- sho-- a-t. in mard az barf dorost shode ast. i- m-r- a- b-r- d-r-s- s-o-e a-t- --------------------------------- in mard az barf dorost shode ast.
Hij draagt geen broek en geen jas. ‫-و--لو-ر -ا--ا--- نپوشی-- --ت-‬ ‫او شلوار یا پالتو نپوشیده است.‬ ‫-و ش-و-ر ی- پ-ل-و ن-و-ی-ه ا-ت-‬ -------------------------------- ‫او شلوار یا پالتو نپوشیده است.‬ 0
oo sh-l-âr -- pâ--o ---u---de-a-t. oo shalvâr yâ pâlto napushide ast. o- s-a-v-r y- p-l-o n-p-s-i-e a-t- ---------------------------------- oo shalvâr yâ pâlto napushide ast.
Maar de man bevriest niet. ‫اما-سرد--ن--ت-(نم-‌-رز--.‬ ‫اما سردش نیست (نمی-لرزد).‬ ‫-م- س-د- ن-س- (-م-‌-ر-د-.- --------------------------- ‫اما سردش نیست (نمی‌لرزد).‬ 0
am-- oo-s--da-h-ni-t (-em-l---a--. ammâ oo sardash nist (nemilarzad). a-m- o- s-r-a-h n-s- (-e-i-a-z-d-. ---------------------------------- ammâ oo sardash nist (nemilarzad).
Hij is een sneeuwman. ‫----ک---- -رفی-است-‬ ‫او یک آدم برفی است.‬ ‫-و ی- آ-م ب-ف- ا-ت-‬ --------------------- ‫او یک آدم برفی است.‬ 0
o- --- -d---b-r-i---t. oo yek âdam barfi ast. o- y-k â-a- b-r-i a-t- ---------------------- oo yek âdam barfi ast.

De taal van onze voorouders

De moderne talen kunnen worden bestudeerd door taalkundigen. Hiervoor worden verschillende methoden toegepast. Maar hoe spraken de mensen duizenden jaren geleden? Het is veel moeilijker om deze vraag te beantwoorden. Maar wetenschappers werken hier al jaren aan. Zij zouden willen ontdekken hoe vroeger gesproken werd. Hiervoor proberen ze oude taalvormen te reconstrueren. Amerikaanse onderzoekers hebben nu een spannende ontdekking gemaakt. Ze hebben meer dan 2000 talen geanalyseerd. Daarbij gingen ze vooral de zinsopbouw van de taal onderzoeken. Het resultaat van hun onderzoek was zeer interessant. Ongeveer de helft van de talen heeft een S-O-V zinsopbouw. Dat wil zeggen dat het principe onderwerp, object, werkwoord ( Eng. subject, object, verb Meer dan 700 talen volgen het patroon S-V-O. En ongeveer 160 talen gaan de VSO-systeem toepassen. De V-O-S-patroon wordt door ongeveer 40 talen gebruikt. 120 talen tonen gemengde vormen. OVS en OSV zijn systemen die beduidend minder vaak voorkomen. Het merendeel van de talen die onderzocht waren, maakt dus gebruik van de SOV-principe. Daartoe behoren bijvoorbeeld Perzisch, Japans en Turks. De meeste moderne talen volgen het SVO patroon. In de Indo-Europese familie overheerst tegenwoordig deze zinsopbouw. De onderzoekers zijn van mening dat men vroeger met de SOV-model spraken. Op dit systeem zijn alle talen gebaseerd. Maar daarna zijn de talen van elkaar afgeweken. Waarom dit gebeurd is weet nog niemand. De variatie van de zinsopbouw moet een reden hebben gehad. Door de evolutie gaat alleen wat voordelen heeft zich handhaven ..