Taalgids

nl groot – klein   »   ca gran - petit

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Catalaans Geluid meer
groot en klein gr-- - -e--t gran i petit g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
De olifant is groot. L--l--ant-é- -r--. L’elefant és gran. L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
De muis is klein. E- r-tolí és-pe---. El ratolí és petit. E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
donker en licht fos--i-c-ar fosc i clar f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
De nacht is donker. La ni- -s----ca. La nit és fosca. L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
De dag is licht. El --- -s ----. El dia és clar. E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
oud en jong v--l-- j-ve vell i jove v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Onze grootvader is heel oud. E- -ost----vi -s mol---e-l. El nostre avi és molt vell. E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F- ------- enc-r--era--ov-. Fa 70 anys encara era jove. F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
mooi en lelijk be-l-i lleig bell i lleig b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
De vlinder is mooi. L- -a--l---a-és ----ca. La papallona és bonica. L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
De spin is lelijk. L’-r--y---s--l--ja. L’aranya és lletja. L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
dik en dun g--s i --im gras i prim g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Una d--a d- ce-t q-ilo- é- gr--sa. Una dona de cent quilos és grassa. U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Een man van 50 kilo is dun. U- ---- d- -----a--a -ui-os é--p--m. Un home de cinquanta quilos és prim. U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
duur en goedkoop car---ba-at car i barat c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
De auto is duur. E----t-e é-----. El cotxe és car. E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
De krant is goedkoop. El d-a-i-és--a---. El diari és barat. E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...