Taalgids

nl groot – klein   »   uk Великий – малий

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
groot en klein Вел-к---і ма--й Великий і малий В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-yky-̆ --maly-̆ Velykyy- i malyy- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
De olifant is groot. С--н вел-кий. Слон великий. С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S--- ve--kyy-. Slon velykyy-. S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
De muis is klein. М-ша-ма---ь--. Миша маленька. М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-ha -a-en---. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
donker en licht Т-мн---- -с--й Темний і ясний Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te--y-̆------nyy̆ Temnyy- i yasnyy- T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
De nacht is donker. Н-ч --м-а. Ніч темна. Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nich te--a. Nich temna. N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
De dag is licht. Д--ь --н--. День ясний. Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D--- y---y-̆. Denʹ yasnyy-. D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
oud en jong с-а------м-ло-ий старий і молодий с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--ry---i ---ody-̆ staryy- i molodyy- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Onze grootvader is heel oud. Наш ді- д--е--т-ри-. Наш дід дуже старий. Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Nash --- du--- -t----̆. Nash did duzhe staryy-. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 jaar geleden was hij nog jong. 7- ---ів----- -ін б-в ---мол----. 70 років тому він був ще молодий. 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ----- --mu------u- -h-he -olody-̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-. 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
mooi en lelijk гарни--- --и-н-й гарний і огидний г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r-yy- i ohy---y̆ harnyy- i ohydnyy- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
De vlinder is mooi. М-т--ик ---н--. Метелик гарний. М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---lyk---rny-̆. Metelyk harnyy-. M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
De spin is lelijk. П--ук-оги--ий. Павук огидний. П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v-- o-ydn---. Pavuk ohydnyy-. P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
dik en dun то----й-- -у-ий товстий і худий т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to--ty---- khu-yy̆ tovstyy- i khudyy- t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ж-нк---аг---1-- -----р-м ---о-с--. Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh---- vah-yu 10---i-o---- – to--t-. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Een man van 50 kilo is dun. Чоло-ік --го--5- ---ог-ам ---уд--. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C--l---k--ah--- -0 --lo-ra- – -h-d--̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy-. C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
duur en goedkoop Д-р-гий і --ш--ий Дорогий і дешевий Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do---y-- i--es-evyy̆ Dorohyy- i deshevyy- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
De auto is duur. Ав---об--ь-до--г-й. Автомобіль дорогий. А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-------- ----h-y-. Avtomobilʹ dorohyy-. A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
De krant is goedkoop. Газ-та---шева. Газета дешева. Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H----a-d--he-a. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...