Guia de conversação

pt No comboio   »   nl In de trein

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [vierendertig]

In de trein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
É este o comboio para Berlim? Is d-t-de--re-n-------e-li-n? Is dat de trein naar Berlijn? I- d-t d- t-e-n n-a- B-r-i-n- ----------------------------- Is dat de trein naar Berlijn? 0
Quando é que parte o comboio? Wann-er-v-rt---- ---t-ei-? Wanneer vertrekt de trein? W-n-e-r v-r-r-k- d- t-e-n- -------------------------- Wanneer vertrekt de trein? 0
Quando é que o comboio chega a Berlim? W-nneer--o-- d- t--i- in-Be-lij- aa-? Wanneer komt de trein in Berlijn aan? W-n-e-r k-m- d- t-e-n i- B-r-i-n a-n- ------------------------------------- Wanneer komt de trein in Berlijn aan? 0
Com licença, posso passar? Pard-n--ma--i- e- -a--s? Pardon, mag ik er langs? P-r-o-, m-g i- e- l-n-s- ------------------------ Pardon, mag ik er langs? 0
Eu acho que este é o meu lugar. I- den- --t--at--ijn-p-a--s---. Ik denk dat dat mijn plaats is. I- d-n- d-t d-t m-j- p-a-t- i-. ------------------------------- Ik denk dat dat mijn plaats is. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. I--gelo----a- --op m-j---l-a-s zi-. Ik geloof dat u op mijn plaats zit. I- g-l-o- d-t u o- m-j- p-a-t- z-t- ----------------------------------- Ik geloof dat u op mijn plaats zit. 0
Onde é que está a carruagem-cama? Waar is d- s-aap-ag-n? Waar is de slaapwagen? W-a- i- d- s-a-p-a-e-? ---------------------- Waar is de slaapwagen? 0
A carruagem-cama está no fim do comboio. De--l-a--ag-n -- -a- ----e--- -an d- t-e--. De slaapwagen is aan het eind van de trein. D- s-a-p-a-e- i- a-n h-t e-n- v-n d- t-e-n- ------------------------------------------- De slaapwagen is aan het eind van de trein. 0
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . E- ---r i--de---s--urat-e-a-e-------n--e- b-gin. En waar is de restauratiewagen? – Aan het begin. E- w-a- i- d- r-s-a-r-t-e-a-e-? – A-n h-t b-g-n- ------------------------------------------------ En waar is de restauratiewagen? – Aan het begin. 0
Posso dormir em baixo? M-g-i--b-ne-------p-n? Mag ik beneden slapen? M-g i- b-n-d-n s-a-e-? ---------------------- Mag ik beneden slapen? 0
Posso dormir no meio? M-g-i--in--e- -idd-- sl-pen? Mag ik in het midden slapen? M-g i- i- h-t m-d-e- s-a-e-? ---------------------------- Mag ik in het midden slapen? 0
Posso dormir em cima? Ma---k -ov-n--l-pen? Mag ik boven slapen? M-g i- b-v-n s-a-e-? -------------------- Mag ik boven slapen? 0
Quando é que chegamos à fronteira? Wan-eer -ijn w----- -e ---n-? Wanneer zijn we bij de grens? W-n-e-r z-j- w- b-j d- g-e-s- ----------------------------- Wanneer zijn we bij de grens? 0
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? H-e-l--- duu-t -e-re---n--r B-r-ijn? Hoe lang duurt de reis naar Berlijn? H-e l-n- d-u-t d- r-i- n-a- B-r-i-n- ------------------------------------ Hoe lang duurt de reis naar Berlijn? 0
O comboio está atrasado? Heeft-de tre-n v---rag--g? Heeft de trein vertraging? H-e-t d- t-e-n v-r-r-g-n-? -------------------------- Heeft de trein vertraging? 0
Tem alguma coisa para ler? H-eft ---e-s-t------n? Heeft u iets te lezen? H-e-t u i-t- t- l-z-n- ---------------------- Heeft u iets te lezen? 0
Há aqui alguma coisa para comer e beber? Ku- je h-e- iets-te--t-n----t--d-i--e-----j-e-? Kun je hier iets te eten en te drinken krijgen? K-n j- h-e- i-t- t- e-e- e- t- d-i-k-n k-i-g-n- ----------------------------------------------- Kun je hier iets te eten en te drinken krijgen? 0
Pode acordar-me às 7 horas? K-nt-u m---om -.0- -ur ----en? Kunt u mij om 7.00 uur wekken? K-n- u m-j o- 7-0- u-r w-k-e-? ------------------------------ Kunt u mij om 7.00 uur wekken? 0

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!