Д-----je -- --з-за---рли-?
Да ли je то воз за Берлин?
Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-?
--------------------------
Да ли je то воз за Берлин? 0 D- -- -e to---- -a Berlin?Da li je to voz za Berlin?D- l- j- t- v-z z- B-r-i-?--------------------------Da li je to voz za Berlin?
Када-сти---в-з - Б--ли-?
Када стиже воз у Берлин?
К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-?
------------------------
Када стиже воз у Берлин? 0 Kada s--ž- vo- - -e-lin?Kada stiže voz u Berlin?K-d- s-i-e v-z u B-r-i-?------------------------Kada stiže voz u Berlin?
Ми--и- да -е-т- -о-е---с--.
Мислим да је то моје место.
М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о-
---------------------------
Мислим да је то моје место. 0 M---im -a--e -o-m--- m--to.Mislim da je to moje mesto.M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o----------------------------Mislim da je to moje mesto.
Ми---м-да-се-и-е -- -о- ---т-.
Мислим да седите на мом месту.
М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у-
------------------------------
Мислим да седите на мом месту. 0 Mi-l---da s--i-- -- mom--e--u.Mislim da sedite na mom mestu.M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u-------------------------------Mislim da sedite na mom mestu.
Гд--су------за с-а---е?
Где су кола за спавање?
Г-е с- к-л- з- с-а-а-е-
-----------------------
Где су кола за спавање? 0 G---su ko-a -- ---v--je?Gde su kola za spavanje?G-e s- k-l- z- s-a-a-j-?------------------------Gde su kola za spavanje?
Кола-з- -п-в-ње--у -а-------во-а.
Кола за спавање су на крају воза.
К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-.
---------------------------------
Кола за спавање су на крају воза. 0 K--a z- s-a-a----su -a -r--- -o--.Kola za spavanje su na kraju voza.K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-.----------------------------------Kola za spavanje su na kraju voza.
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. .
А гд--ј--ва--н--- --ча-ање?---На п--етку.
А где је вагон за ручавање? – На почетку.
А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у-
-----------------------------------------
А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0 A g-e je -ag---za---ča-anje--–-Na --čet--.A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u-------------------------------------------A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. .
Могу-ли--п---т- -о--?
Могу ли спавати доле?
М-г- л- с-а-а-и д-л-?
---------------------
Могу ли спавати доле? 0 Mog--l- -pa-----d-le?Mogu li spavati dole?M-g- l- s-a-a-i d-l-?---------------------Mogu li spavati dole?
М-г- ---с---ат- ---р--ини?
Могу ли спавати у средини?
М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и-
--------------------------
Могу ли спавати у средини? 0 M--u-li -p-va-- ---re--n-?Mogu li spavati u sredini?M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i---------------------------Mogu li spavati u sredini?
Мо----и-с-ават---оре?
Могу ли спавати горе?
М-г- л- с-а-а-и г-р-?
---------------------
Могу ли спавати горе? 0 Mo---l- ---vat- ---e?Mogu li spavati gore?M-g- l- s-a-a-i g-r-?---------------------Mogu li spavati gore?
Ка-а -----а--ран-ц-?
Када смо на граници?
К-д- с-о н- г-а-и-и-
--------------------
Када смо на граници? 0 Ka-a--m- n---ra--ci?Kada smo na granici?K-d- s-o n- g-a-i-i---------------------Kada smo na granici?
Ко--к--т---- в--њ- до Бер-и--?
Колико траје вожња до Берлина?
К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а-
------------------------------
Колико траје вожња до Берлина? 0 Ko--ko-traje-vož--a do -erl-na?Koliko traje vožnja do Berlina?K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a--------------------------------Koliko traje vožnja do Berlina?
Да-л- в-з---сни?
Да ли воз касни?
Д- л- в-з к-с-и-
----------------
Да ли воз касни? 0 Da-li-v-z --s--?Da li voz kasni?D- l- v-z k-s-i-----------------Da li voz kasni?
Има-- -и--еш-о--а -и---и?
Имате ли нешто за читати?
И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-?
-------------------------
Имате ли нешто за читати? 0 I-----l- -ešt- z- ---ati?Imate li nešto za čitati?I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-?-------------------------Imate li nešto za čitati?
М-ж- -- се ов-е--об-ти-неш---за ---т--- -и-и?
Може ли се овде добити нешто за јести и пити?
М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-?
---------------------------------------------
Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0 M-ž- -- se-ov---dob-ti-ne--o za --st--- pi--?Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-?---------------------------------------------Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Д- ли би----м--мол---п--будили-----ч-с---?
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова?
Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-?
------------------------------------------
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0 Da ---------m--mol-m p---ud-li-u-7 č-sova?Da li biste me molim probudili u 7 časova?D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-?------------------------------------------Da li biste me molim probudili u 7 časova?
Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais.
Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu.
Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios.
Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons.
Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras.
A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos.
Assim, conseguem obter muita informação importante.
Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes.
Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções.
É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira.
Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios.
Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas.
Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles.
Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico .
Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz.
Deste modo, os bebés recebem um
feedback
.
Isto é muito importante para as crianças pequenas.
Elas sentem que são compreendidas.
Este reconhecimento motiva-as.
E continuam a divertir-se a falar.
Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente.
Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios.
Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som.
Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas.
Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo.
Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos.
As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo.
Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!