Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   nl Voegwoorden 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [zesennegentig]

Voegwoorden 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. I------op zo-r--d--w--ker-ga--. Ik sta op zodra de wekker gaat. I- s-a o- z-d-a d- w-k-e- g-a-. ------------------------------- Ik sta op zodra de wekker gaat. 0
Eu fico cansado quando tenho de estudar. I- w-rd--oe ---ra-i----et -eren. Ik word moe zodra ik moet leren. I- w-r- m-e z-d-a i- m-e- l-r-n- -------------------------------- Ik word moe zodra ik moet leren. 0
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. I- h--d -p met--e-k-n ---ra -- -- ben. Ik houd op met werken zodra ik 60 ben. I- h-u- o- m-t w-r-e- z-d-a i- 6- b-n- -------------------------------------- Ik houd op met werken zodra ik 60 ben. 0
Quando é que você vai telefonar? Wa----- be---u o-? Wanneer belt u op? W-n-e-r b-l- u o-? ------------------ Wanneer belt u op? 0
Assim que tiver um tempinho. Z- gauw i- een-mo--nt--ij- --b. Zo gauw ik een moment tijd heb. Z- g-u- i- e-n m-m-n- t-j- h-b- ------------------------------- Zo gauw ik een moment tijd heb. 0
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. Hij--e-t -p z---- -i- e-n-be---e ti-- -e--t. Hij belt op zodra hij een beetje tijd heeft. H-j b-l- o- z-d-a h-j e-n b-e-j- t-j- h-e-t- -------------------------------------------- Hij belt op zodra hij een beetje tijd heeft. 0
Quanto tempo é que você vai trabalhar? Ho- -a---blijft-u -er-en? Hoe lang blijft u werken? H-e l-n- b-i-f- u w-r-e-? ------------------------- Hoe lang blijft u werken? 0
Eu vou trabalhar enquanto puder. Ik-b-i-- -erken--- l-ng ik---n. Ik blijf werken zo lang ik kan. I- b-i-f w-r-e- z- l-n- i- k-n- ------------------------------- Ik blijf werken zo lang ik kan. 0
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. I- b-ijf we-k-n z- l--- -k-g---n- ben. Ik blijf werken zo lang ik gezond ben. I- b-i-f w-r-e- z- l-n- i- g-z-n- b-n- -------------------------------------- Ik blijf werken zo lang ik gezond ben. 0
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. H-- l--- in bed ---p-a-ts -----e-w-r-e-. Hij ligt in bed in plaats van te werken. H-j l-g- i- b-d i- p-a-t- v-n t- w-r-e-. ---------------------------------------- Hij ligt in bed in plaats van te werken. 0
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. Zij --e-t--e-kran- in-pla-ts v-n-te kok-n. Zij leest de krant in plaats van te koken. Z-j l-e-t d- k-a-t i- p-a-t- v-n t- k-k-n- ------------------------------------------ Zij leest de krant in plaats van te koken. 0
Ele está no bar em vez de ir para casa. Hi- -i- -n -e kr-eg--n---a-ts v-- naar-h-is--e -a-n. Hij zit in de kroeg in plaats van naar huis te gaan. H-j z-t i- d- k-o-g i- p-a-t- v-n n-a- h-i- t- g-a-. ---------------------------------------------------- Hij zit in de kroeg in plaats van naar huis te gaan. 0
Pelo que eu sei ele mora aqui. V--r z---r-ik weet,-w-on--h-- h-er. Voor zover ik weet, woont hij hier. V-o- z-v-r i- w-e-, w-o-t h-j h-e-. ----------------------------------- Voor zover ik weet, woont hij hier. 0
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. V-o---o--r--- --et- is --j--vrouw ---k. Voor zover ik weet, is zijn vrouw ziek. V-o- z-v-r i- w-e-, i- z-j- v-o-w z-e-. --------------------------------------- Voor zover ik weet, is zijn vrouw ziek. 0
Pelo que eu sei ele está desempregado. V-o--z-ver -k---et- i----- -e---oo-. Voor zover ik weet, is hij werkloos. V-o- z-v-r i- w-e-, i- h-j w-r-l-o-. ------------------------------------ Voor zover ik weet, is hij werkloos. 0
Eu adormeci, senão teria sido pontual. I- --d--- ver-----n- a-d--- -a- ---o--tijd --we-s-. Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest. I- h-d m- v-r-l-p-n- a-d-r- w-s i- o- t-j- g-w-e-t- --------------------------------------------------- Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest. 0
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. I- h-d -e -us g-------and-r- wa---k -t-pt-op tij- g--eest. Ik had de bus gemist, anders was ik stipt op tijd geweest. I- h-d d- b-s g-m-s-, a-d-r- w-s i- s-i-t o- t-j- g-w-e-t- ---------------------------------------------------------- Ik had de bus gemist, anders was ik stipt op tijd geweest. 0
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. I- v----d- weg -i-t, -n--rs w-- i--op --j- gew-e--. Ik vond de weg niet, anders was ik op tijd geweest. I- v-n- d- w-g n-e-, a-d-r- w-s i- o- t-j- g-w-e-t- --------------------------------------------------- Ik vond de weg niet, anders was ik op tijd geweest. 0

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...