Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   nl groot – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [achtenzestig]

groot – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
grande e pequeno g-oot--n ----n groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
O elefante é grande. D- ol--a----s --oo-. De olifant is groot. D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
O rato é pequeno. D--muis -- -le-n. De muis is klein. D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
escuro e claro d-nk-- -- licht donker en licht d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
A noite é escura. De-nacht -- don--r. De nacht is donker. D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
O dia é claro. D---ag----l--ht. De dag is licht. D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
velho e jovem o-- e--jong oud en jong o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
O nosso avô é muito velho. On-e---oot-ad-r-is-h-el-ou-. Onze grootvader is heel oud. O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- j-ar---led-- w-- h---nog-jo--. 70 jaar geleden was hij nog jong. 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bonito e feio m--i en -----k mooi en lelijk m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
A borboleta é bonita. De vli-d---i- m-oi. De vlinder is mooi. D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
A aranha é feia. D---p----- leli--. De spin is lelijk. D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gordo e magro di- en--un dik en dun d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Een v-ou--van 1-- ki-------i-. Een vrouw van 100 kilo is dik. E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Ee---an-v-- 50 -il--is -u-. Een man van 50 kilo is dun. E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
caro e barato du-- e--goe-k-op duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
O carro é caro. De-a-to-is duu-. De auto is duur. D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
O jornal é barato. D- ----- -s--oe--oo-. De krant is goedkoop. D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...