Д---и-је -то---о-од-н?
Да ли је сто слободан?
Д- л- ј- с-о с-о-о-а-?
----------------------
Да ли је сто слободан? 0 Da l- -e -to----b-d--?Da li je sto slobodan?D- l- j- s-o s-o-o-a-?----------------------Da li je sto slobodan?
Рад--б-- --- -д-помор---е.
Радо бих сок од поморанџе.
Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е-
--------------------------
Радо бих сок од поморанџе. 0 Rad- -i- --- -- pomo-a--že.Rado bih sok od pomorandže.R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-.---------------------------Rado bih sok od pomorandže.
Не--с---е--- в-љ--ка.
Недостаје ми виљушка.
Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а-
---------------------
Недостаје ми виљушка. 0 Ned-s------i-vilj--k-.Nedostaje mi viljuška.N-d-s-a-e m- v-l-u-k-.----------------------Nedostaje mi viljuška.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo".
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar.
Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...