И-два-ут - м--о----м.
И двапут с мајонезом.
И д-а-у- с м-ј-н-з-м-
---------------------
И двапут с мајонезом. 0 I -v-put - -a-o---o-.I dvaput s majonezom.I d-a-u- s m-j-n-z-m----------------------I dvaput s majonezom.
И т-------р-е-у-ко-ас-цу с- сен-о-.
И трипут пржену кобасицу са сенфом.
И т-и-у- п-ж-н- к-б-с-ц- с- с-н-о-.
-----------------------------------
И трипут пржену кобасицу са сенфом. 0 I t--p-- pr-en- k-ba-i----a se-fo-.I triput prženu kobasicu sa senfom.I t-i-u- p-ž-n- k-b-s-c- s- s-n-o-.-----------------------------------I triput prženu kobasicu sa senfom.
Ја -а-- ј-д-м-ку---уз.
Ја радо једем кукуруз.
Ј- р-д- ј-д-м к-к-р-з-
----------------------
Ја радо једем кукуруз. 0 Ja -ad- --dem k-kur-z.Ja rado jedem kukuruz.J- r-d- j-d-m k-k-r-z-----------------------Ja rado jedem kukuruz.
Ј-д--е-ли-и Ви-ра-- праз--ук?
Једете ли и Ви радо празилук?
Ј-д-т- л- и В- р-д- п-а-и-у-?
-----------------------------
Једете ли и Ви радо празилук? 0 Jede-- -i-i V---ado--r-z---k?Jedete li i Vi rado praziluk?J-d-t- l- i V- r-d- p-a-i-u-?-----------------------------Jedete li i Vi rado praziluk?
Једе-е л---и -ад- и--ис--и-к-п-с?
Једете ли Ви радо и кисели купус?
Ј-д-т- л- В- р-д- и к-с-л- к-п-с-
---------------------------------
Једете ли Ви радо и кисели купус? 0 Je--t- -i -- r-d----ki-e---k---s?Jedete li Vi rado i kiseli kupus?J-d-t- l- V- r-d- i k-s-l- k-p-s----------------------------------Jedete li Vi rado i kiseli kupus?
Ј-дет- ли -- --д--и-ле-у?
Једете ли Ви радо и лећу?
Ј-д-т- л- В- р-д- и л-ћ-?
-------------------------
Једете ли Ви радо и лећу? 0 J-det- -- ---ra-----l---u?Jedete li Vi rado i lec-u?J-d-t- l- V- r-d- i l-c-u---------------------------Jedete li Vi rado i leću?
Јед---ли - -и-----------ре-у?
Једеш ли и ти радо шаргарепу?
Ј-д-ш л- и т- р-д- ш-р-а-е-у-
-----------------------------
Једеш ли и ти радо шаргарепу? 0 J--e--li - --------š-r-a--pu?Jedeš li i ti rado šargarepu?J-d-š l- i t- r-d- š-r-a-e-u------------------------------Jedeš li i ti rado šargarepu?
Ј--еш-л--и ти----о -р-кулe?
Једеш ли и ти радо брокулe?
Ј-д-ш л- и т- р-д- б-о-у-e-
---------------------------
Једеш ли и ти радо брокулe? 0 Jed-š -----t---a-o--rok-l-?Jedeš li i ti rado brokule?J-d-š l- i t- r-d- b-o-u-e----------------------------Jedeš li i ti rado brokule?
Ј-деш л- и-ти р-до--а---ку?
Једеш ли и ти радо паприку?
Ј-д-ш л- и т- р-д- п-п-и-у-
---------------------------
Једеш ли и ти радо паприку? 0 Je-eš-li i t- --d----p-iku?Jedeš li i ti rado papriku?J-d-š l- i t- r-d- p-p-i-u----------------------------Jedeš li i ti rado papriku?
Ј--н--в-л-м----.
Ја не волим лук.
Ј- н- в-л-м л-к-
----------------
Ја не волим лук. 0 Ja-ne -ol-m l-k.Ja ne volim luk.J- n- v-l-m l-k-----------------Ja ne volim luk.
Ј--н- -оли--ма-л---.
Ја не волим маслине.
Ј- н- в-л-м м-с-и-е-
--------------------
Ја не волим маслине. 0 J---e v---m-mas-ine.Ja ne volim masline.J- n- v-l-m m-s-i-e---------------------Ja ne volim masline.
Ја-не ------гљ-в-.
Ја не волим гљиве.
Ј- н- в-л-м г-и-е-
------------------
Ја не волим гљиве. 0 Ja--e-vol-m---ji--.Ja ne volim gljive.J- n- v-l-m g-j-v-.-------------------Ja ne volim gljive.
A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais.
Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva.
Ela determina o significado das palavras ou das sílabas.
Assim, o tom está firmemente ligado à palavra.
A maior parte das línguas faladas na Ásia são língua tonais.
O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo.
Também na África existem várias línguas tonais.
Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais.
De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais.
Como acontece com o sueco e o sérvio.
O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão.
Em chinês, há quatro tons diferentes.
A sílaba
ma
pode ter quatro significados.
Podem ser
mãe, maconha, cavalo
e
praguejar
.
É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição.
Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este facto.
O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos.
Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro.
O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000.
No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente.
Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior.
Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto.
Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente.
Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo.
A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical.
Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais.
Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão.
Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!