Guia de conversação

pt precisar – querer   »   cs potřebovat – chtít

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P--řebuj---os--l. Potřebuji postel. P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Eu quero dormir. C--i-s--t. Chci spát. C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Há aqui uma cama? Je tady--ě---- -o-t--? Je tady nějaká postel? J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Eu preciso de um candeeiro. P---e-----l---u. Potřebuji lampu. P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Eu quero ler. C------s-. Chci číst. C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Há aqui um candeeiro? Je t--y n-jaká--a-pa? Je tady nějaká lampa? J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Po---buji-t-l--on. Potřebuji telefon. P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Eu quero telefonar. C-ci-t--e----va-. Chci telefonovat. C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Há aqui um telefone? Je-t--y-n-j--ý -e--fon? Je tady nějaký telefon? J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Po-----j- -oťák. Potřebuji foťák. P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Eu quero tirar fotos. Ch---f--it. Chci fotit. C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Je ---y-ně--ký--oť--? Je tady nějaký foťák? J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Eu preciso de um computador. Pot--bu-i po-íta-. Potřebuji počítač. P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Eu quero enviar um e-mail. C----p--l-t----a--. Chci poslat e-mail. C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Há aqui um computador? Je tady-n-j----p-č----? Je tady nějaký počítač? J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Eu preciso de uma caneta. P--ř-b--i--e--. Potřebuji pero. P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Eu quero escrever uma coisa. C-c---ěco -ap--t. Chci něco napsat. C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Há aqui papel e caneta? Je-ta-y-ně-a-ý-pap-- a--e-o? Je tady nějaký papír a pero? J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...