Guia de conversação

pt precisar – querer   »   sq mё duhet – dua

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. M- duhe---jё-kre---. Mё duhet njё krevat. M- d-h-t n-ё k-e-a-. -------------------- Mё duhet njё krevat. 0
Eu quero dormir. Un--d-- t--f--. Unё dua tё fle. U-ё d-a t- f-e- --------------- Unё dua tё fle. 0
Há aqui uma cama? A ---n-ё --ev-t ----? A ka njё krevat kёtu? A k- n-ё k-e-a- k-t-? --------------------- A ka njё krevat kёtu? 0
Eu preciso de um candeeiro. M- -u------- -la--ё. Mё duhet njё llampё. M- d-h-t n-ё l-a-p-. -------------------- Mё duhet njё llampё. 0
Eu quero ler. Unё-du- t--le-oj. Unё dua tё lexoj. U-ё d-a t- l-x-j- ----------------- Unё dua tё lexoj. 0
Há aqui um candeeiro? A -a---- -la--ё--ёt-? A ka njё llambё kёtu? A k- n-ё l-a-b- k-t-? --------------------- A ka njё llambё kёtu? 0
Eu preciso de um telefone. M- --h-- n-ё tele-o-. Mё duhet njё telefon. M- d-h-t n-ё t-l-f-n- --------------------- Mё duhet njё telefon. 0
Eu quero telefonar. Du---ё-mar- n--t---fo-. Dua tё marr nё telefon. D-a t- m-r- n- t-l-f-n- ----------------------- Dua tё marr nё telefon. 0
Há aqui um telefone? A -- n-ё t--efo----t-? A ka njё telefon kёtu? A k- n-ё t-l-f-n k-t-? ---------------------- A ka njё telefon kёtu? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Mё-duh-- -jё-k-mer-. Mё duhet njё kamera. M- d-h-t n-ё k-m-r-. -------------------- Mё duhet njё kamera. 0
Eu quero tirar fotos. Du--tё-f--ogr--o-. Dua tё fotografoj. D-a t- f-t-g-a-o-. ------------------ Dua tё fotografoj. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? A -a k--- njё ka----? A ka kёtu njё kamera? A k- k-t- n-ё k-m-r-? --------------------- A ka kёtu njё kamera? 0
Eu preciso de um computador. M- ----t--j----mpj---r. Mё duhet njё kompjuter. M- d-h-t n-ё k-m-j-t-r- ----------------------- Mё duhet njё kompjuter. 0
Eu quero enviar um e-mail. D----ё -ё---j-nj- e--a--. Dua tё dёrgoj njё e-mail. D-a t- d-r-o- n-ё e-m-i-. ------------------------- Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Há aqui um computador? A--do---t-n-ё k-mp---e---ё-u? A ndodhet njё kompjuter kёtu? A n-o-h-t n-ё k-m-j-t-r k-t-? ----------------------------- A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Eu preciso de uma caneta. M--duhet n---s-ilo-a--. Mё duhet njё stilolaps. M- d-h-t n-ё s-i-o-a-s- ----------------------- Mё duhet njё stilolaps. 0
Eu quero escrever uma coisa. D-- tё-s-kruaj---ç--. Dua tё shkruaj diçka. D-a t- s-k-u-j d-ç-a- --------------------- Dua tё shkruaj diçka. 0
Há aqui papel e caneta? A ka ---- -----opё-l--ёr -h- n-ё-sti-o-a--? A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? A k- k-t- n-ё c-p- l-t-r d-e n-ё s-i-o-a-s- ------------------------------------------- A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...