Guia de conversação

pt precisar – querer   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
Eu preciso de uma cama. আ--- --টা বি----র -্-য়--ন-৷ আম-র একট- ব-ছ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā-āra --aṭā---c-ānāra pra-ō-ana āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Eu quero dormir. আম- -ুমো-- - --মাতে-চ-ই ৷ আম- ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ā---ghu-ōtē-/ ghumāt- -ā'i āmi ghumōtē / ghumātē cā'i ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Há aqui uma cama? এখ--ে-কোনো-বিছা-- আছে? এখ-ন- ক-ন- ব-ছ-ন- আছ-? এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ē--ā-- --n- b-c---- -ch-? ēkhānē kōnō bichānā āchē? ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Eu preciso de um candeeiro. আমা--এ--- -াতি- ---য়োজ--৷ আম-র একট- ব-ত-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā---a ---ṭ- b-t-ra--r-ẏōjana Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Eu quero ler. আ-ি -ড--ে চ---৷ আম- পড-ত- চ-ই ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
āmi pa-at---ā'i āmi paṛatē cā'i ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Há aqui um candeeiro? এখ--ে-কোন- ----আ--? এখ-ন- ক-ন- আল- আছ-? এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēk-ā-ē -ō------ -ch-? ēkhānē kōnō ālō āchē? ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Eu preciso de um telefone. আম---এক-া -েলি-ো--র--্----- ৷ আম-র একট- ট-ল-ফ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- --aṭā-ṭēl-----ē-a-pr--ōj-na Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Eu quero telefonar. আ---এ--া ফ-ন ক--ে---ই ৷ আম- একট- ফ-ন করত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
āmi---a-ā phō-a-k-ratē cā-i āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Há aqui um telefone? এ-ান--ক-----ো -ে---োন আ-ে? এখ-ন- ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আছ-? এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ēkhān- ki ---- ṭē--phōn- āc-ē? ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē? ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. আম-- এক-- ক-য-মেরার--্--ো-ন-৷ আম-র একট- ক-য-ম-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā---a---a-ā ky-m--ā-a--r-ẏ-j-na Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Eu quero tirar fotos. আম--ছবি--ুলত----ই ৷ আম- ছব- ত-লত- চ-ই ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-- -h-b---u--tē---'i āmi chabi tulatē cā'i ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Há aqui uma máquina fotográfica? এ-া-ে ----্যামে-- আছে? এখ-ন- ক- ক-য-ম-র- আছ-? এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ēkh-n- -- k-āmērā-ā--ē? ēkhānē ki kyāmērā āchē? ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Eu preciso de um computador. আম-- -ক-া --্-ি-টা--- প-র-ো-- ৷ আম-র একট- কম-প-উট-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---a--k--ā--am-i'uṭā-ēra-pr-ẏ---na Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Eu quero enviar um e-mail. আ----ক-া ---েইল প-ঠা-- চাই-৷ আম- একট- ই-ম-ইল প-ঠ-ত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-i-ē-a-ā-i-m-'il--p----tē----i āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Há aqui um computador? এখ-ন- ----কট---ম-পি-টা- আ-ে? এখ-ন- ক- একট- কম-প-উট-র আছ-? এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ēkhā---k- ---ṭ- k-m--'--ā-a -ch-? ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē? ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Eu preciso de uma caneta. আ-----কটা ক-মের---রয়োজ- ৷ আম-র একট- কলম-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ē-a-ā -al----- praẏōjana Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Eu quero escrever uma coisa. আ-- --ছ- ল-খ-----ই-৷ আম- ক-ছ- ল-খত- চ-ই ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ām- -ich--l----tē-c--i āmi kichu likhatē cā'i ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Há aqui papel e caneta? এখানে-কি-কাগজ -ল- আ-ে? এখ-ন- ক- ক-গজ কলম আছ-? এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ēk-ān- -i--āg--a---l-m- --hē? ēkhānē ki kāgaja kalama āchē? ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...