Т-ябва-ми ---л-.
Трябва ми легло.
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 Try--va -i l--lo.Tryabva mi leglo.T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Т-----а-ли л-гло?
Тук има ли легло?
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T---ima -i le-l-?Tuk ima li leglo?T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т--б-а -- --м-а.
Трябва ми лампа.
Т-я-в- м- л-м-а-
----------------
Трябва ми лампа. 0 Tr-ab----i--a-p-.Tryabva mi lampa.T-y-b-a m- l-m-a------------------Tryabva mi lampa.
Ту- има ли л-мп-?
Тук има ли лампа?
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tuk -m- ---l-m-a?Tuk ima li lampa?T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Трябва -и тел---н.
Трябва ми телефон.
Т-я-в- м- т-л-ф-н-
------------------
Трябва ми телефон. 0 T---b-a--i-tele---.Tryabva mi telefon.T-y-b-a m- t-l-f-n--------------------Tryabva mi telefon.
Ис--м-д---е----д-.
Искам да се обадя.
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 Is----d- s---b---a.Iskam da se obadya.I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Ту- -----и т--е-он?
Тук има ли телефон?
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T---i-a l---el--on?Tuk ima li telefon?T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тр-бва ----а-е-а.
Трябва ми камера.
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 Tr-a-v---i---mer-.Tryabva mi kamera.T-y-b-a m- k-m-r-.------------------Tryabva mi kamera.
И--а---а -н-ма-.
Искам да снимам.
И-к-м д- с-и-а-.
----------------
Искам да снимам. 0 Iska---a-sni--m.Iskam da snimam.I-k-m d- s-i-a-.----------------Iskam da snimam.
Т-- им- -и----ер-?
Тук има ли камера?
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 Tu----- li-kame--?Tuk ima li kamera?T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-яб-а ми--о-пютъ-.
Трябва ми компютър.
Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-.
-------------------
Трябва ми компютър. 0 Tr-a--a m- --m-y---r.Tryabva mi kompyutyr.T-y-b-a m- k-m-y-t-r----------------------Tryabva mi kompyutyr.
Т------ л- --мп--ър?
Тук има ли компютър?
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tu---ma-li-komp--t-r?Tuk ima li kompyutyr?T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т-яб-а -----мик-л--.
Трябва ми химикалка.
Т-я-в- м- х-м-к-л-а-
--------------------
Трябва ми химикалка. 0 T-yabv- -- -h-m-k--k-.Tryabva mi khimikalka.T-y-b-a m- k-i-i-a-k-.----------------------Tryabva mi khimikalka.
Т-к и-а-л----ст х--т---и-хи-----ка?
Тук има ли лист хартия и химикалка?
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tu---ma--i -i-t --artiya---khimi--l-a?Tuk ima li list khartiya i khimikalka?T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Entretanto, surgiram muitos programas deste género.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que assim seja...