Guia de conversação

pt precisar – querer   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Т-ябва-ми ---л-. Трябва ми легло. Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
Try--va -i l--lo. Tryabva mi leglo. T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
Eu quero dormir. Иск------с--. Искам да спя. И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
I--am----spy-. Iskam da spya. I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
Há aqui uma cama? Т-----а-ли л-гло? Тук има ли легло? Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
T---ima -i le-l-? Tuk ima li leglo? T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
Eu preciso de um candeeiro. Т--б-а -- --м-а. Трябва ми лампа. Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
Tr-ab----i--a-p-. Tryabva mi lampa. T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
Eu quero ler. И-к-м ---ч---. Искам да чета. И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Is-am--a ch-ta. Iskam da cheta. I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
Há aqui um candeeiro? Ту- има ли л-мп-? Тук има ли лампа? Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
Tuk -m- ---l-m-a? Tuk ima li lampa? T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
Eu preciso de um telefone. Трябва -и тел---н. Трябва ми телефон. Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
T---b-a--i-tele---. Tryabva mi telefon. T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
Eu quero telefonar. Ис--м-д---е----д-. Искам да се обадя. И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
Is----d- s---b---a. Iskam da se obadya. I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
Há aqui um telefone? Ту- -----и т--е-он? Тук има ли телефон? Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T---i-a l---el--on? Tuk ima li telefon? T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Тр-бва ----а-е-а. Трябва ми камера. Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
Tr-a-v---i---mer-. Tryabva mi kamera. T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
Eu quero tirar fotos. И--а---а -н-ма-. Искам да снимам. И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
Iska---a-sni--m. Iskam da snimam. I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
Há aqui uma máquina fotográfica? Т-- им- -и----ер-? Тук има ли камера? Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tu----- li-kame--? Tuk ima li kamera? T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
Eu preciso de um computador. Т-яб-а ми--о-пютъ-. Трябва ми компютър. Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
Tr-a--a m- --m-y---r. Tryabva mi kompyutyr. T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
Eu quero enviar um e-mail. Ис-ам--- --п--т--е-май-. Искам да изпратя е-майл. И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
I--a- da i-p-at-a ye-m---. Iskam da izpratya ye-mayl. I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
Há aqui um computador? Т------ л- --мп--ър? Тук има ли компютър? Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
Tu---ma-li-komp--t-r? Tuk ima li kompyutyr? T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
Eu preciso de uma caneta. Т-яб-а -----мик-л--. Трябва ми химикалка. Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
T-yabv- -- -h-m-k--k-. Tryabva mi khimikalka. T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
Eu quero escrever uma coisa. Ис--м да------- не-о. Искам да напиша нещо. И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
I---m -a-na-i-ha ----c-o. Iskam da napisha neshcho. I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
Há aqui papel e caneta? Т-к и-а-л----ст х--т---и-хи-----ка? Тук има ли лист хартия и химикалка? Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tu---ma--i -i-t --artiya---khimi--l-a? Tuk ima li list khartiya i khimikalka? T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...