Guia de conversação

pt precisar – querer   »   kk to need – to want to

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Маған -ө-е- -аж--. Маған төсек қажет. М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğ-- -ö--k-q--et. Mağan tösek qajet. M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Eu quero dormir. Ұй----к--і- т--. Ұйқым келіп тұр. Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U---m k-l----u-. Uyqım kelip tur. U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Há aqui uma cama? М---а-т-се---ар м-? Мұнда төсек бар ма? М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mun-a-t-se- --- -a? Munda tösek bar ma? M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Eu preciso de um candeeiro. Маған--а- -а-е-. Маған шам қажет. М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
Ma--------q--e-. Mağan şam qajet. M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Eu quero ler. Ме-і- -----әрсе-оқ--ы-------і. Менің бір нәрсе оқығым келеді. М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Meniñ-bir----s- oqı--m-keledi. Meniñ bir närse oqığım keledi. M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Há aqui um candeeiro? М--д--ш-м -ар---? Мұнда шам бар ма? М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mu-da şa---a--ma? Munda şam bar ma? M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Eu preciso de um telefone. М--а- те-ефо- ---е-. Маған телефон қажет. М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
M-ğ-----------q--e-. Mağan telefon qajet. M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Eu quero telefonar. М---ң қ---ра- -ал--м ке-е-і. Менің қоңырау шалғым келеді. М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M--iñ -oñ---w-şalğ-m-----di. Meniñ qoñıraw şalğım keledi. M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Há aqui um telefone? М-нд--те-е-о- --р-ма? Мұнда телефон бар ма? М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M--da te-efo--bar-m-? Munda telefon bar ma? M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. М---н к--е-а -а-е-. Маған камера қажет. М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M--a--k-m-ra -a-e-. Mağan kamera qajet. M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Eu quero tirar fotos. М----у-е--е түс-р--- --л---. Мен суретке түсіргім келеді. М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M-n -w-etk---üs-rgi- -el---. Men swretke tüsirgim keledi. M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Há aqui uma máquina fotográfica? Мұ-д--к-мер- б-р -а? Мұнда камера бар ма? М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M--d- kamer- b-- ma? Munda kamera bar ma? M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Eu preciso de um computador. М-ға- -о--ьюте---а--т. Маған компьютер қажет. М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
Ma--- ko---u-er qa-e-. Mağan kompyuter qajet. M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Eu quero enviar um e-mail. Ме-ің ---a-l ж-б--гім ---е--. Менің E-Mail жібергім келеді. М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M--iñ E--a-- jibe--im--e--d-. Meniñ E-Mail jibergim keledi. M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Há aqui um computador? М---а-----ь--ер--а- --? Мұнда компьютер бар ма? М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
Mu----kompy--er-bar ma? Munda kompyuter bar ma? M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Eu preciso de uma caneta. Ма--- --ла---аж-т. Маған қалам қажет. М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M---n qal-m qajet. Mağan qalam qajet. M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Eu quero escrever uma coisa. Мен-б-р -әрсе -азайы- -еп е---. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Me--b-- n--se -azayın--ep -d-m. Men bir närse jazayın dep edim. M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Há aqui papel e caneta? Бір----ақ--ағ-з-------лам--а--ма? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B----ara- -a------n-qa--m -a- ma? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma? B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...