Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   lt Klausimai — praeitis 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [aštuoniasdešimt šeši]

Klausimai — praeitis 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Que gravata é que usaste? K-kį-----ar----- -tu--ryšė---? Kokį kaklaraištį (tu) ryšėjai? K-k- k-k-a-a-š-į (-u- r-š-j-i- ------------------------------ Kokį kaklaraištį (tu) ryšėjai? 0
Que carro é que compraste? K--- au-om--il----u- p-r---? Kokį automobilį (tu) pirkai? K-k- a-t-m-b-l- (-u- p-r-a-? ---------------------------- Kokį automobilį (tu) pirkai? 0
Que jornal é que assinaste? K--į-laikra-----t---užs-p--n--er---i? Kokį laikraštį (tu) užsiprenumeravai? K-k- l-i-r-š-į (-u- u-s-p-e-u-e-a-a-? ------------------------------------- Kokį laikraštį (tu) užsiprenumeravai? 0
Quem é que você viu? K- (jū---pa--t---? Ką (jūs) pamatėte? K- (-ū-) p-m-t-t-? ------------------ Ką (jūs) pamatėte? 0
Quem é que você encontrou? Ką--j--- -utikot-? Ką (jūs) sutikote? K- (-ū-) s-t-k-t-? ------------------ Ką (jūs) sutikote? 0
Quem é que você reconheceu? Ką-(---- a----i--te? Ką (jūs) atpažinote? K- (-ū-) a-p-ž-n-t-? -------------------- Ką (jūs) atpažinote? 0
Quando é que você se levantou? K--- (-ūs) --sik-l---? Kada (jūs) atsikėlėte? K-d- (-ū-) a-s-k-l-t-? ---------------------- Kada (jūs) atsikėlėte? 0
Quando é que você começou? Ka-- (j-------dėj--e? Kada (jūs) pradėjote? K-d- (-ū-) p-a-ė-o-e- --------------------- Kada (jūs) pradėjote? 0
Quando é que você terminou? Kada-(jū-)---ovėtė- - -u-t-----? Kada (jūs) liovėtės / nustojote? K-d- (-ū-) l-o-ė-ė- / n-s-o-o-e- -------------------------------- Kada (jūs) liovėtės / nustojote? 0
Porque é que você acordou? Ko-ė- ----)---sib--ot-? Kodėl (jūs) atsibudote? K-d-l (-ū-) a-s-b-d-t-? ----------------------- Kodėl (jūs) atsibudote? 0
Porque é que você quis ser professor? K--ė- (-ūs) -apot- moky--ju? Kodėl (jūs) tapote mokytoju? K-d-l (-ū-) t-p-t- m-k-t-j-? ---------------------------- Kodėl (jūs) tapote mokytoju? 0
Porque é que você apanhou um táxi? K-d-l--j--- v--i---te-t--s-? Kodėl (jūs) važiavote taksi? K-d-l (-ū-) v-ž-a-o-e t-k-i- ---------------------------- Kodėl (jūs) važiavote taksi? 0
De onde é que você veio? Iš -u- (j-s) --ė-ote - a-v--ot-? Iš kur (jūs) atėjote / atvykote? I- k-r (-ū-) a-ė-o-e / a-v-k-t-? -------------------------------- Iš kur (jūs) atėjote / atvykote? 0
Para onde é que você foi? Kur ---s)--u----e? Kur (jūs) nuėjote? K-r (-ū-) n-ė-o-e- ------------------ Kur (jūs) nuėjote? 0
Onde é que você esteve? K-r (--s) buvote? Kur (jūs) buvote? K-r (-ū-) b-v-t-? ----------------- Kur (jūs) buvote? 0
Quem é que ajudaste? K-m-(-u--p-d---i? Kam (tu) padėjai? K-m (-u- p-d-j-i- ----------------- Kam (tu) padėjai? 0
A quem é que escreveste? K-m (-u- --r----? Kam (tu) parašei? K-m (-u- p-r-š-i- ----------------- Kam (tu) parašei? 0
A quem é que respondeste? Kam--t-) -t--k-i? Kam (tu) atsakei? K-m (-u- a-s-k-i- ----------------- Kam (tu) atsakei? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...