Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   fr Questions – Passé 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Que gravata é que usaste? Quel-e --ava-e-a---u p--té-? Quelle cravate as-tu porté ? Q-e-l- c-a-a-e a---u p-r-é ? ---------------------------- Quelle cravate as-tu porté ? 0
Que carro é que compraste? Qu--l--v-----e -s---------- ? Quelle voiture as-tu acheté ? Q-e-l- v-i-u-e a---u a-h-t- ? ----------------------------- Quelle voiture as-tu acheté ? 0
Que jornal é que assinaste? À -u----ou-----t--s--u-ab-nn--? À quel journal t’es-tu abonné ? À q-e- j-u-n-l t-e---u a-o-n- ? ------------------------------- À quel journal t’es-tu abonné ? 0
Quem é que você viu? Qu- -v------- -u ? Qui avez-vous vu ? Q-i a-e---o-s v- ? ------------------ Qui avez-vous vu ? 0
Quem é que você encontrou? Q-i-av---v--- -en---tré-? Qui avez-vous rencontré ? Q-i a-e---o-s r-n-o-t-é ? ------------------------- Qui avez-vous rencontré ? 0
Quem é que você reconheceu? Qui-ave---ou----c---u-? Qui avez-vous reconnu ? Q-i a-e---o-s r-c-n-u ? ----------------------- Qui avez-vous reconnu ? 0
Quando é que você se levantou? Qu--d --u- êt------s -e-é-? Quand vous êtes-vous levé ? Q-a-d v-u- ê-e---o-s l-v- ? --------------------------- Quand vous êtes-vous levé ? 0
Quando é que você começou? Qu-nd ave-----s-com----é-? Quand avez-vous commencé ? Q-a-d a-e---o-s c-m-e-c- ? -------------------------- Quand avez-vous commencé ? 0
Quando é que você terminou? Q---d ave--vou- ------ ? Quand avez-vous arrêté ? Q-a-d a-e---o-s a-r-t- ? ------------------------ Quand avez-vous arrêté ? 0
Porque é que você acordou? Pourq--i---us--tes--------veillé-? Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? P-u-q-o- v-u- ê-e---o-s r-v-i-l- ? ---------------------------------- Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? 0
Porque é que você quis ser professor? P------- -te--vo-s-d----u --stitut--- ? Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? P-u-q-o- ê-e---o-s d-v-n- i-s-i-u-e-r ? --------------------------------------- Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? 0
Porque é que você apanhou um táxi? P-u-q-oi a-e--v-us p--s -n-ta-- ? Pourquoi avez-vous pris un taxi ? P-u-q-o- a-e---o-s p-i- u- t-x- ? --------------------------------- Pourquoi avez-vous pris un taxi ? 0
De onde é que você veio? D’---êtes-vo-s ---u-? D’où êtes vous venu ? D-o- ê-e- v-u- v-n- ? --------------------- D’où êtes vous venu ? 0
Para onde é que você foi? O- -----vo-s -ll--? Où êtes-vous allé ? O- ê-e---o-s a-l- ? ------------------- Où êtes-vous allé ? 0
Onde é que você esteve? Où ---z-vou------? Où avez-vous été ? O- a-e---o-s é-é ? ------------------ Où avez-vous été ? 0
Quem é que ajudaste? Qui as-t- ai-é ? Qui as-tu aidé ? Q-i a---u a-d- ? ---------------- Qui as-tu aidé ? 0
A quem é que escreveste? À q-i----t- é-ri- ? À qui as-tu écrit ? À q-i a---u é-r-t ? ------------------- À qui as-tu écrit ? 0
A quem é que respondeste? À q-- as-tu---pond--? À qui as-tu répondu ? À q-i a---u r-p-n-u ? --------------------- À qui as-tu répondu ? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...