Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ta கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [எண்பத்து ஆறு]

86 [Eṇpattu āṟu]

கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

[kēḷvikaḷ - iṟanta kālam 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
Que gravata é que usaste? நீ எ----க-----ுப----ட----- -ணி--த- --ண்ட---? ந- எந-த கழ-த-த-ப-பட-ட-/ ட- அண-ந-த- க-ண-ட-ய-? ந- எ-்- க-ு-்-ு-்-ட-ட-/ ட- அ-ி-்-ு க-ண-ட-ய-? -------------------------------------------- நீ எந்த கழுத்துப்பட்டி/ டை அணிந்து கொண்டாய்? 0
nī---ta--a--t-upp-ṭ--/-ṭ-i-a---tu ko----? nī enta kaḻuttuppaṭṭi/ ṭai aṇintu koṇṭāy? n- e-t- k-ḻ-t-u-p-ṭ-i- ṭ-i a-i-t- k-ṇ-ā-? ----------------------------------------- nī enta kaḻuttuppaṭṭi/ ṭai aṇintu koṇṭāy?
Que carro é que compraste? நீ எந-த ம-ட----்---்-- --ங-கி---்? ந- எந-த ம-ட-ட-ர- வண-ட- வ-ங-க-ன-ய-? ந- எ-்- ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ங-க-ன-ய-? ---------------------------------- நீ எந்த மோட்டார் வண்டி வாங்கினாய்? 0
Nī---ta-m-ṭṭ----aṇ---vāṅk-ṉ-y? Nī enta mōṭṭār vaṇṭi vāṅkiṉāy? N- e-t- m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-ṅ-i-ā-? ------------------------------ Nī enta mōṭṭār vaṇṭi vāṅkiṉāy?
Que jornal é que assinaste? நீ----த ச--்-ித்த---க்-ு --்த- கட்ட--ாய்? ந- எந-த ச-ய-த-த-த-ள-க-க- சந-த- கட-ட-ன-ய-? ந- எ-்- ச-ய-த-த-த-ள-க-க- ச-்-ா க-்-ி-ா-்- ----------------------------------------- நீ எந்த செய்தித்தாளுக்கு சந்தா கட்டினாய்? 0
N- e------yt-tt-ḷuk-u --ntā----ṭi---? Nī enta ceytittāḷukku cantā kaṭṭiṉāy? N- e-t- c-y-i-t-ḷ-k-u c-n-ā k-ṭ-i-ā-? ------------------------------------- Nī enta ceytittāḷukku cantā kaṭṭiṉāy?
Quem é que você viu? நீ---ள்-யாரை ---்த்--ர-கள்? ந-ங-கள- ய-ர- ப-ர-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- ப-ர-த-த-ர-க-்- --------------------------- நீங்கள் யாரை பார்த்தீர்கள்? 0
Nīṅ--- y-r-i-p---tī---ḷ? Nīṅkaḷ yārai pārttīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i p-r-t-r-a-? ------------------------ Nīṅkaḷ yārai pārttīrkaḷ?
Quem é que você encontrou? ந---கள- ய-ரை-சந்த-த-தீ-்க-்? ந-ங-கள- ய-ர- சந-த-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- ச-்-ி-்-ீ-்-ள-? ---------------------------- நீங்கள் யாரை சந்தித்தீர்கள்? 0
Nīṅka- ---a- ca-t---īrkaḷ? Nīṅkaḷ yārai cantittīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i c-n-i-t-r-a-? -------------------------- Nīṅkaḷ yārai cantittīrkaḷ?
Quem é que você reconheceu? ந----ள் யாரை----யாள-்----ிந்த--கொ--ட-ர-க-்? ந-ங-கள- ய-ர- அட-ய-ளம- த-ர-ந-த- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- அ-ை-ா-ம- த-ர-ந-த- க-ண-ட-ர-க-்- ------------------------------------------- நீங்கள் யாரை அடையாளம் தெரிந்து கொண்டீர்கள்? 0
N-ṅ--- yā--- a---y---m----in-- ---ṭī-ka-? Nīṅkaḷ yārai aṭaiyāḷam terintu koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i a-a-y-ḷ-m t-r-n-u k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------------------- Nīṅkaḷ yārai aṭaiyāḷam terintu koṇṭīrkaḷ?
Quando é que você se levantou? நீங்கள--எப்பொ--து-எழுந்-------? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- எழ-ந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு எ-ு-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது எழுந்தீர்கள்? 0
Nī--aḷ-e--oḻ-t- ----t-r---? Nīṅkaḷ eppoḻutu eḻuntīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- e-u-t-r-a-? --------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu eḻuntīrkaḷ?
Quando é que você começou? நீ----- எப்---ுத- -ு------ட-ர-கள-? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- ப-றப-பட-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ப-ற-்-ட-ட-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது புறப்பட்டீர்கள்? 0
N-ṅka- -p-oḻutu----a--aṭṭī-kaḷ? Nīṅkaḷ eppoḻutu puṟappaṭṭīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-ṭ-r-a-? ------------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu puṟappaṭṭīrkaḷ?
Quando é que você terminou? ந-------எப்ப--ு-- -ு--த--ீ--க--? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- ம-ட-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ம-ட-த-த-ர-க-்- -------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது முடித்தீர்கள்? 0
Nī-ka--eppo---- muṭ---īrk-ḷ? Nīṅkaḷ eppoḻutu muṭittīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- m-ṭ-t-ī-k-ḷ- ---------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu muṭittīrkaḷ?
Porque é que você acordou? நீ-்-ள் -ன் வ-ழ---த--- --ண-ட--்க-்? ந-ங-கள- ஏன- வ-ழ-த-த-க- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் வ-ழ-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-்- ----------------------------------- நீங்கள் ஏன் விழித்துக் கொண்டீர்கள்? 0
N--kaḷ ē- viḻ---u--koṇṭ---aḷ? Nīṅkaḷ ēṉ viḻittuk koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- v-ḻ-t-u- k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ viḻittuk koṇṭīrkaḷ?
Porque é que você quis ser professor? ந---கள---ன் ஆச-ரிய-்---ீ-்கள்? ந-ங-கள- ஏன- ஆச-ர-யர- ஆன-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் ஆ-ி-ி-ர- ஆ-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் ஏன் ஆசிரியர் ஆனீர்கள்? 0
Nīṅka--ēṉ ā--ri--r ā-ī-k-ḷ? Nīṅkaḷ ēṉ āciriyar āṉīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- ā-i-i-a- ā-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ āciriyar āṉīrkaḷ?
Porque é que você apanhou um táxi? நீ--க-்-ஏன் -ா-கை வண--ி-எ-ு---ுக்-கொ-்-ீர--ள-? ந-ங-கள- ஏன- வ-டக- வண-ட- எட-த-த-க- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் வ-ட-ை வ-்-ி எ-ு-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-்- ---------------------------------------------- நீங்கள் ஏன் வாடகை வண்டி எடுத்துக் கொண்டீர்கள்? 0
Nīṅ----ēṉ -ā---a--va--i--ṭut-u--koṇṭīrka-? Nīṅkaḷ ēṉ vāṭakai vaṇṭi eṭuttuk koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- v-ṭ-k-i v-ṇ-i e-u-t-k k-ṇ-ī-k-ḷ- ------------------------------------------ Nīṅkaḷ ēṉ vāṭakai vaṇṭi eṭuttuk koṇṭīrkaḷ?
De onde é que você veio? ந-----்--ங-கிரு-----வ-்த-ர்க-்? ந-ங-கள- எங-க-ர-ந-த- வந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ி-ு-்-ு வ-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள்? 0
Nīṅka- --kir------a---rkaḷ? Nīṅkaḷ eṅkiruntu vantīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k-r-n-u v-n-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ eṅkiruntu vantīrkaḷ?
Para onde é que você foi? நீங்--் எங--- ப---ர----? ந-ங-கள- எங-க- ப-ன-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ு ப-ன-ர-க-்- ------------------------ நீங்கள் எங்கு போனீர்கள்? 0
Nīṅk-ḷ-e--- pōṉ-r---? Nīṅkaḷ eṅku pōṉīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k- p-ṉ-r-a-? --------------------- Nīṅkaḷ eṅku pōṉīrkaḷ?
Onde é que você esteve? நீ--க-- எ-்க----ு-்--ர்--்? ந-ங-கள- எங-க- இர-ந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ு இ-ு-்-ீ-்-ள-? --------------------------- நீங்கள் எங்கு இருந்தீர்கள்? 0
N--ka- ---- i---tī----? Nīṅkaḷ eṅku iruntīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k- i-u-t-r-a-? ----------------------- Nīṅkaḷ eṅku iruntīrkaḷ?
Quem é que ajudaste? நீங்-ள- -ார--்க------ செய-தீ--க-்? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- உதவ- ச-ய-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- உ-வ- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் யாருக்கு உதவி செய்தீர்கள்? 0
N--k-ḷ y-r---u --a----e--īrk-ḷ? Nīṅkaḷ yārukku utavi ceytīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u u-a-i c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku utavi ceytīrkaḷ?
A quem é que escreveste? நீ-்-ள- ய-ர---கு-எழுத----்க-்? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- எழ-த-ன-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- எ-ு-ி-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு எழுதினீர்கள்? 0
Nīṅkaḷ -ā-u-ku---u----r-a-? Nīṅkaḷ yārukku eḻutiṉīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u e-u-i-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ yārukku eḻutiṉīrkaḷ?
A quem é que respondeste? நீ-்-ள- -ாரு--க- --ி-் -ளி-்தீர--ள-? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- பத-ல- அள-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- ப-ி-் அ-ி-்-ீ-்-ள-? ------------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு பதில் அளித்தீர்கள்? 0
Nīṅ--ḷ----uk---pati- --it---ka-? Nīṅkaḷ yārukku patil aḷittīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u p-t-l a-i-t-r-a-? -------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku patil aḷittīrkaḷ?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...