Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

[Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ка----г-л---к-т- н-сил? Какой галстук ты носил? К-к-й г-л-т-к т- н-с-л- ----------------------- Какой галстук ты носил? 0
Ka--y -al-tuk -y---s-l? Kakoy galstuk ty nosil? K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Que carro é que compraste? Каку--м--и-у т--к--ил? Какую машину ты купил? К-к-ю м-ш-н- т- к-п-л- ---------------------- Какую машину ты купил? 0
K--u-- -a--inu--y k--il? Kakuyu mashinu ty kupil? K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Que jornal é que assinaste? Н----к-ю---зету-----одпис-л-я? На какую газету ты подписался? Н- к-к-ю г-з-т- т- п-д-и-а-с-? ------------------------------ На какую газету ты подписался? 0
N- -----u -a-et- -y po-p-s-l-ya? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya? N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Quem é que você viu? К-го Вы ви--л-? Кого Вы видели? К-г- В- в-д-л-? --------------- Кого Вы видели? 0
Kog- V--v-d---? Kogo Vy videli? K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Quem é que você encontrou? С-к---Вы вст--т-л-с-? С кем Вы встретились? С к-м В- в-т-е-и-и-ь- --------------------- С кем Вы встретились? 0
S-k-m--- v-t--t--i--? S kem Vy vstretilisʹ? S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Quem é que você reconheceu? К--- -ы---н--и? Кого Вы узнали? К-г- В- у-н-л-? --------------- Кого Вы узнали? 0
K-g- Vy--z-al-? Kogo Vy uznali? K-g- V- u-n-l-? --------------- Kogo Vy uznali?
Quando é que você se levantou? К-г-а В- -с-али? Когда Вы встали? К-г-а В- в-т-л-? ---------------- Когда Вы встали? 0
K-gd---y --ta-i? Kogda Vy vstali? K-g-a V- v-t-l-? ---------------- Kogda Vy vstali?
Quando é que você começou? Ко--а-----ача-и? Когда Вы начали? К-г-а В- н-ч-л-? ---------------- Когда Вы начали? 0
K-g-a -y -ac-al-? Kogda Vy nachali? K-g-a V- n-c-a-i- ----------------- Kogda Vy nachali?
Quando é que você terminou? К-г---Вы-законч-ли? Когда Вы закончили? К-г-а В- з-к-н-и-и- ------------------- Когда Вы закончили? 0
K-gd- -- -a--nch-l-? Kogda Vy zakonchili? K-g-a V- z-k-n-h-l-? -------------------- Kogda Vy zakonchili?
Porque é que você acordou? Поче-- Вы ---с-ул-сь? Почему Вы проснулись? П-ч-м- В- п-о-н-л-с-? --------------------- Почему Вы проснулись? 0
Po--em- --------u----? Pochemu Vy prosnulisʹ? P-c-e-u V- p-o-n-l-s-? ---------------------- Pochemu Vy prosnulisʹ?
Porque é que você quis ser professor? П-ч-м- Вы -та-и учи-е-ем? Почему Вы стали учителем? П-ч-м- В- с-а-и у-и-е-е-? ------------------------- Почему Вы стали учителем? 0
Poch-------st-li-uch--e-em? Pochemu Vy stali uchitelem? P-c-e-u V- s-a-i u-h-t-l-m- --------------------------- Pochemu Vy stali uchitelem?
Porque é que você apanhou um táxi? П---му-Вы в-ял- --кси? Почему Вы взяли такси? П-ч-м- В- в-я-и т-к-и- ---------------------- Почему Вы взяли такси? 0
Po---m---- vz--l--t----? Pochemu Vy vzyali taksi? P-c-e-u V- v-y-l- t-k-i- ------------------------ Pochemu Vy vzyali taksi?
De onde é que você veio? О-куд---- ---ш--? Откуда Вы пришли? О-к-д- В- п-и-л-? ----------------- Откуда Вы пришли? 0
Ot-u---V- -----l-? Otkuda Vy prishli? O-k-d- V- p-i-h-i- ------------------ Otkuda Vy prishli?
Para onde é que você foi? Ку-- -ы пошл-? Куда Вы пошли? К-д- В- п-ш-и- -------------- Куда Вы пошли? 0
Ku-a Vy pos-li? Kuda Vy poshli? K-d- V- p-s-l-? --------------- Kuda Vy poshli?
Onde é que você esteve? Г-е ---бы--? Где Вы были? Г-е В- б-л-? ------------ Где Вы были? 0
Gde-V---y-i? Gde Vy byli? G-e V- b-l-? ------------ Gde Vy byli?
Quem é que ajudaste? Ко----- -о--г? Кому ты помог? К-м- т- п-м-г- -------------- Кому ты помог? 0
K-mu--- po--g? Komu ty pomog? K-m- t- p-m-g- -------------- Komu ty pomog?
A quem é que escreveste? Ко-у-ты н---с--? Кому ты написал? К-м- т- н-п-с-л- ---------------- Кому ты написал? 0
K-mu-ty -api---? Komu ty napisal? K-m- t- n-p-s-l- ---------------- Komu ty napisal?
A quem é que respondeste? К-----ы -тве---? Кому ты ответил? К-м- т- о-в-т-л- ---------------- Кому ты ответил? 0
Komu t- -tveti-? Komu ty otvetil? K-m- t- o-v-t-l- ---------------- Komu ty otvetil?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...