Guia de conversação

px Na natureza   »   lt Gamtoje

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Você está vendo a torre? Ar--ata- ten--o-š--? Ar matai ten bokštą? A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Você está vendo a montanha? A- m--ai--e- -a-ną? Ar matai ten kalną? A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Você está vendo a aldeia? A- -a--i --- --i--? Ar matai ten kaimą? A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Você está vendo o rio ali? Ar ----i-ten ---? Ar matai ten upę? A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Você está vendo a ponte ali? Ar-m---i--en----tą? Ar matai ten tiltą? A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Você está vendo o lago ali? A--m---i -en ežerą? Ar matai ten ežerą? A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T---p-----i--te--m-n-p--i---. Tas paukštis ten man patinka. T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Ta- --di- ten---n---t---a. Tas medis ten man patinka. T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Š-s-ak-uo č-a---- ---in-a. Šis akmuo čia man patinka. Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Eu gosto daquele parque ali. Ta- -----s t---man-pat--k-. Tas parkas ten man patinka. T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ta- --da--ten-man--at----. Tas sodas ten man patinka. T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Eu gosto desta flor aqui. Ši g--ė čia-ma---ati-ka. Ši gėlė čia man patinka. Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
Eu acho isto bonito. M-n t-- -r---. Man tai gražu. M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
Eu acho isto interessante. Man--a--į----. Man tai įdomu. M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
Eu acho isto maravilhoso. Man-t---nu-s-a-i-i-gra--. Man tai nuostabiai gražu. M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
Eu acho isto feio. M-- ta- b----u. Man tai bjauru. M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
Eu acho isto chato. Man-t-i-nuob---. Man tai nuobodu. M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
Eu acho isto horrível. M-- ta---a--- /-s-aub-n--. Man tai baisu / siaubinga. M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!