Guia de conversação

px Na natureza   »   sk V prírode

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Eslovaco Tocar mais
Você está vendo a torre? V--íš ta--- --ž-? Vidíš tamtú vežu? V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Você está vendo a montanha? Vidí- ---te----c-? Vidíš tamten vrch? V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Você está vendo a aldeia? V---- t-m-ú--e-in-? Vidíš tamtú dedinu? V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Você está vendo o rio ali? V-d-š-ta-t- -ieku? Vidíš tamtú rieku? V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Você está vendo a ponte ali? V-d-- t-m--n m---? Vidíš tamten most? V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Você está vendo o lago ali? V--í- tamt- -azero? Vidíš tamto jazero? V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Tamten vtá---a-mi----i. Tamten vták sa mi páči. T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Ta--e-----o--s- -- pá--. Tamten strom sa mi páči. T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Eu gosto desta pedra aqui. T-mt-- ka-eň ----i --č-. Tamten kameň sa mi páči. T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Eu gosto daquele parque ali. Tamt-- -a---sa--i-pá-i. Tamten park sa mi páči. T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ta--á---h--da -a mi pá-i. Tamtá záhrada sa mi páči. T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Eu gosto desta flor aqui. T-m-en kv----a-m--p---. Tamten kvet sa mi páči. T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Eu acho isto bonito. P-či--- m- --. Páči sa mi to. P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Eu acho isto interessante. J--t--zaují-avé. Je to zaujímavé. J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Eu acho isto maravilhoso. Je -----d-e-né. Je to nádherné. J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Eu acho isto feio. J--to-š----dé. Je to škaredé. J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Eu acho isto chato. J- ---nu--é. Je to nudné. J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Eu acho isto horrível. Je-to h-oz--. Je to hrozné. J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!