Guia de conversação

px Na estação   »   lt Geležinkelio stotyje

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [trisdešimt trys]

Geležinkelio stotyje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? Ka-a-važiu-ja ar-------------se-a-t---t-a--i--- į Ber----? Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Berlyną? K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į B-r-y-ą- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Berlyną? 0
Quando sai o próximo trem para Paris? Ka----a-----a a-tim-ausia- / ---ant------u-i----į--a-y--ų? Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Paryžių? K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į P-r-ž-ų- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Paryžių? 0
Quando sai o próximo trem para Londres? K-d- v--i-----a-timia-s-as - ---a-tis-trau-i-ys-----ndon-? Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Londoną? K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į L-n-o-ą- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Londoną? 0
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? K-----ą v-la-d------u-------uk--y- --Va---vą? Kelintą valandą važiuoja traukinys į Varšuvą? K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į V-r-u-ą- --------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Varšuvą? 0
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? Ke-int-------d- ---i--ja trau----s---S---h----? Kelintą valandą važiuoja traukinys į Stokholmą? K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į S-o-h-l-ą- ----------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Stokholmą? 0
A que horas vai o trem vai para Budapeste? K-lint- v-l--dą-v-ži---------k-----į-Bu--peš-ą? Kelintą valandą važiuoja traukinys į Budapeštą? K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į B-d-p-š-ą- ----------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Budapeštą? 0
Eu quero um bilhete para Madrid. N-rė-i-u-(vi--o--bili----- M-dr---. Norėčiau (vieno) bilieto į Madridą. N-r-č-a- (-i-n-) b-l-e-o į M-d-i-ą- ----------------------------------- Norėčiau (vieno) bilieto į Madridą. 0
Eu quero um bilhete para Praga. N--ė--a---vi-n-- -il-eto ---r-h-. Norėčiau (vieno) bilieto į Prahą. N-r-č-a- (-i-n-) b-l-e-o į P-a-ą- --------------------------------- Norėčiau (vieno) bilieto į Prahą. 0
Eu quero um bilhete para Berna. N--ė-i-u-(vi-no----li-t- į B----. Norėčiau (vieno) bilieto į Berną. N-r-č-a- (-i-n-) b-l-e-o į B-r-ą- --------------------------------- Norėčiau (vieno) bilieto į Berną. 0
Quando chega o trem a Viena? K--a t-a-k-nys-at-y------ Vie-ą? Kada traukinys atvyksta į Vieną? K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į V-e-ą- -------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Vieną? 0
Quando chega o trem a Moscou? K--a-tr-uk---s -t--ksta-į ---kvą? Kada traukinys atvyksta į Maskvą? K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į M-s-v-? --------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Maskvą? 0
Quando chega o trem a Amsterdão? Ka---trau----- --v--st- - Ams-e-d-mą? Kada traukinys atvyksta į Amsterdamą? K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į A-s-e-d-m-? ------------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Amsterdamą? 0
Preciso trocar de trem? A- re-kė--p-----ti -- -it---r-------? Ar reikės persėsti (į kitą traukinį)? A- r-i-ė- p-r-ė-t- (- k-t- t-a-k-n-)- ------------------------------------- Ar reikės persėsti (į kitą traukinį)? 0
De que estação sai o trem? Iš--u-io-ke--o ---ykst- --au-inys? Iš kurio kelio išvyksta traukinys? I- k-r-o k-l-o i-v-k-t- t-a-k-n-s- ---------------------------------- Iš kurio kelio išvyksta traukinys? 0
O trem tem vagão-leito? A--t--uki--je-yra -i---ma-is-va-----? Ar traukinyje yra miegamasis vagonas? A- t-a-k-n-j- y-a m-e-a-a-i- v-g-n-s- ------------------------------------- Ar traukinyje yra miegamasis vagonas? 0
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. (-š- no----au-b---et------i-s-l---tik - v-----p-sę. (Aš) norėčiau bilieto į Briuselį, tik į vieną pusę. (-š- n-r-č-a- b-l-e-o į B-i-s-l-, t-k į v-e-ą p-s-. --------------------------------------------------- (Aš) norėčiau bilieto į Briuselį, tik į vieną pusę. 0
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. No----au grįž--mo-- bil---- --K--e--ag-. Norėčiau grįžtamojo bilieto į Kopenhagą. N-r-č-a- g-į-t-m-j- b-l-e-o į K-p-n-a-ą- ---------------------------------------- Norėčiau grįžtamojo bilieto į Kopenhagą. 0
Quanto custa um lugar no vagão-leito? Ki-- k----oj- vi-ta-mi--a-----e ---o-e? Kiek kainuoja vieta miegamajame vagone? K-e- k-i-u-j- v-e-a m-e-a-a-a-e v-g-n-? --------------------------------------- Kiek kainuoja vieta miegamajame vagone? 0

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!