Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ro La restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
A mesa está livre? E-t--li-----ma-a? Este liberă masa? E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Îm--a-u--ţi v--r------meni-. Îmi aduceţi vă rog un meniu. Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
O que é que você me recomenda? C- -m- ---e-i recom-nd-? Ce îmi puteţi recomanda? C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Gostaria de uma cerveja. A- -ori o b---. Aş dori o bere. A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Eu quero uma água mineral. A- -o-i-o a-ă--in-r--ă. Aş dori o apă minerală. A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Eu quero um suco de laranja. A- --r- u- --c-d- -o-to-al-. Aş dori un suc de portocale. A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Eu quero um café. Aş-d--i ---afe-. Aş dori o cafea. A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Eu quero café com leite. A- d-r--o--a-ea -u--a---. Aş dori o cafea cu lapte. A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Com açúcar, por favor. Cu -a-ăr, v--r-g. Cu zahăr, vă rog. C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Eu quero um chá. D---sc u- --ai. Doresc un ceai. D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Eu quero um chá com limão. D-resc un c-a- c- ----i-. Doresc un ceai cu lămâie. D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Eu quero um chá com leite. D--e-c-u- c-a- -u-l-p--. Doresc un ceai cu lapte. D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Você tem cigarros? Aveţ- ţ-gă--? Aveţi ţigări? A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Você tem um cinzeiro? Aveţi --s-r-mier-? Aveţi o scrumieră? A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Você tem um isqueiro? Ave-i fo-? Aveţi foc? A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Falta um garfo. Îm--l-pseşte o-fu-----ţă. Îmi lipseşte o furculiţă. Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Falta uma faca. Î------seşt---- -----. Îmi lipseşte un cuţit. Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Falta uma colher. Îm--l-ps---- o lingur-. Îmi lipseşte o lingură. Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...