Guia de conversação

px grande – pequeno   »   et suur – väike

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
grande e pequeno s-u- ----ä--e suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
O elefante é grande. El------on-suur. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
O rato é pequeno. H-i- -n-v-i--. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
escuro e claro p-me -a--al-e pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
A noite é escura. Ö- -n-p---. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
O dia é claro. Päev--- va---. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
velho e jovem v-n-----no-r vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
O nosso avô é muito velho. M--e--a-ais------ä-a van-. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 --st-t ta-as--o-- t----e--n-or. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
bonito e feio il-- ---in--u ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
A borboleta é bonita. L-----as -- i-u-. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
A aranha é feia. Ä-bl-- -- i-e--. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gordo e magro pa---ja ---n paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 100----o-ka-l-- --ine-on ----. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 50-ki--------v-me-s on-kõ-n. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
caro e barato kalli--j--o--v kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
O carro é caro. Au-- -n -a-l--. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
O jornal é barato. A-a-eh---n -d-v. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...