Guia de conversação

px Passado 2   »   pl Przeszłość 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? M-si-łeś - Mus-ał-ś wezwa---o-o--w--? Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- p-g-t-w-e- ------------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? 0
Você teve de chamar o médico? Mu-i-łeś---M--i---- -ezw-ć l-k-r--? Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- l-k-r-a- ----------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? 0
Você teve de chamar a polícia? M--ia-e-----us-ałaś--ezw-ć p-l---ę? Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- p-l-c-ę- ----------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Ma -an / -ani -e- nu--r t-l-fo-u?-J--z-ze p--ed--hw-------mia--- ----a-a-. Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. M- p-n / p-n- t-n n-m-r t-l-f-n-? J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. -------------------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. M---a--/--ani-ten-a--e---Jes-------zed --w--- -- m----- / m-ałam. Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. M- p-n / p-n- t-n a-r-s- J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. ----------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. M- --- --p-ni---n-p-a- ---st----es-cze p-z-d-chwilą g--m--łe--- -ia-am. Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. M- p-n / p-n- t-n p-a- m-a-t-? J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. ----------------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. C-y o- -rz---ed- p--ktu-lnie---n --- ---ł ---yjść-p-nkt-a-n-e. Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. C-y o- p-z-s-e-ł p-n-t-a-n-e- O- n-e m-g- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- -------------------------------------------------------------- Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. 0
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. Czy ---z-ala-----og-?--- nie-mó-ł------ź---e----ogi. Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. C-y o- z-a-a-ł d-o-ę- O- n-e m-g- z-a-e-ć t-j d-o-i- ---------------------------------------------------- Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. 0
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. Czy-----i---roz-mia-------ie -óg---ni- -ro-um-eć. Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. C-y o- c-ę z-o-u-i-ł- O- n-e m-g- m-i- z-o-u-i-ć- ------------------------------------------------- Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. 0
Por que é que você não podia ser pontual? Dlacze-o--ie -og--- - -ogłaś p-z--ść -u-kt-a--ie? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- ------------------------------------------------- Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? 0
Por que é que você não podia achar o caminho? D--cz--o nie ---łe--/ m--ł-ś-o-n--e-ć -ej -rog-? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- o-n-l-ź- t-j d-o-i- ------------------------------------------------ Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? 0
Por que é que você não podia entender? Dl-czeg---i---ogłeś --mogł----o z-o-u---ć? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- g- z-o-u-i-ć- ------------------------------------------ Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? 0
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. N-e -ogł-- -----ł-m p-z--ś- p--k--aln-----o-----je-----ż-den---tobus. Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. N-e m-g-e- / m-g-a- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- b- n-e j-c-a- ż-d-n a-t-b-s- --------------------------------------------------------------------- Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. 0
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. N-e-m-gł---- -og-a----n-leź- -r--i, -on---a- -i--mia-e- - -iał-m --an--m-a-ta. Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. N-e m-g-e- / m-g-a- o-n-l-ź- d-o-i- p-n-e-a- n-e m-a-e- / m-a-a- p-a-u m-a-t-. ------------------------------------------------------------------------------ Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. 0
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. N-e --głe------g-a---o--r-z-mie----o-mu---a---ła z-----ś-o. Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. N-e m-g-e- / m-g-a- g- z-o-u-i-ć- b- m-z-k- b-ł- z- g-o-n-. ----------------------------------------------------------- Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. 0
Eu tive que pegar um táxi. Mu-iałem-- Mus-a--m-wz-ą---a--ó-k-. Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. M-s-a-e- / M-s-a-a- w-i-ć t-k-ó-k-. ----------------------------------- Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. 0
Eu tive que comprar um mapa. M-siałem-------a--m ku-ić pla- ---sta. Musiałem / musiałam kupić plan miasta. M-s-a-e- / m-s-a-a- k-p-ć p-a- m-a-t-. -------------------------------------- Musiałem / musiałam kupić plan miasta. 0
Eu tive que desligar o rádio. Mu--ałe- ---u--------y---zy- --d--. Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. M-s-a-e- / M-s-a-a- w-ł-c-y- r-d-o- ----------------------------------- Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!