Guia de conversação

px Conversa 1   »   pl Mini-rozmówki 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dwadzieścia]

Mini-rozmówki 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Fique à vontade! P-os-ę---- roz-oś---! Proszę się rozgościć! P-o-z- s-ę r-z-o-c-ć- --------------------- Proszę się rozgościć! 0
Sinta-se em casa! P-o-zę c-u- s-ę-----u-sie-i--w d--u! Proszę czuć się jak u siebie w domu! P-o-z- c-u- s-ę j-k u s-e-i- w d-m-! ------------------------------------ Proszę czuć się jak u siebie w domu! 0
O que quer beber? C---o--i--pa- / pan---apije? Czego się pan / pani napije? C-e-o s-ę p-n / p-n- n-p-j-? ---------------------------- Czego się pan / pani napije? 0
Gosta de música? Lubi p-- /-pa-i-mu---ę? Lubi pan / pani muzykę? L-b- p-n / p-n- m-z-k-? ----------------------- Lubi pan / pani muzykę? 0
Eu gosto de música clássica. Lubi--muzyk--kl-s----ą. Lubię muzykę klasyczną. L-b-ę m-z-k- k-a-y-z-ą- ----------------------- Lubię muzykę klasyczną. 0
Aqui estão os meus CDs. Tu s---oj- -ły-y. Tu są moje płyty. T- s- m-j- p-y-y- ----------------- Tu są moje płyty. 0
Você toca um instrumento? G-a p-n-- ---i -- j----ś---s---m-nc-e? Gra pan / pani na jakimś instrumencie? G-a p-n / p-n- n- j-k-m- i-s-r-m-n-i-? -------------------------------------- Gra pan / pani na jakimś instrumencie? 0
Aqui está a minha guitarra. To-j--t-m--a -i-ar-. To jest moja gitara. T- j-s- m-j- g-t-r-. -------------------- To jest moja gitara. 0
Você gosta de cantar? Lu-i --n----an- ś-i-wa-? Lubi pan / pani śpiewać? L-b- p-n / p-n- ś-i-w-ć- ------------------------ Lubi pan / pani śpiewać? 0
Você tem filhos? M- pa--- pani---i-c-? Ma pan / pani dzieci? M- p-n / p-n- d-i-c-? --------------------- Ma pan / pani dzieci? 0
Você tem um cão? M- p-- /--a---psa? Ma pan / pani psa? M- p-n / p-n- p-a- ------------------ Ma pan / pani psa? 0
Você tem um gato? Ma --n / -a-- k-ta? Ma pan / pani kota? M- p-n / p-n- k-t-? ------------------- Ma pan / pani kota? 0
Aqui estão os meus livros. To -----j-----ąż-i. To są moje książki. T- s- m-j- k-i-ż-i- ------------------- To są moje książki. 0
Eu estou a lendo este livro. W-a---- c-yt-- tę---iążkę. Właśnie czytam tę książkę. W-a-n-e c-y-a- t- k-i-ż-ę- -------------------------- Właśnie czytam tę książkę. 0
O que é que gosta de ler? Lubi ----/---n- ------? Lubi pan / pani czytać? L-b- p-n / p-n- c-y-a-? ----------------------- Lubi pan / pani czytać? 0
Você gosta de ir ao concerto? L-b- pa--/--ani---o-zi- -- -o-c--t-? Lubi pan / pani chodzić na koncerty? L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć n- k-n-e-t-? ------------------------------------ Lubi pan / pani chodzić na koncerty? 0
Você gosta de ir ao teatro? Lu-i p-- /-pa-i chodzić d--te-tr-? Lubi pan / pani chodzić do teatru? L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- t-a-r-? ---------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do teatru? 0
Você gosta de ir à ópera? L-b- pa- --pan- c-o--ić--o-op---? Lubi pan / pani chodzić do opery? L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- o-e-y- --------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do opery? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!