Guia de conversação

px Passado 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? ‫--- م-ب-ر--ودی--ک--م-و-ا-س -دا ----‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- ی- آ-ب-ل-ن- ص-ا ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
to-m--bur-b--i yek â--ul-n- ---â---n-? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni? t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
Você teve de chamar o médico? ‫آیا-م-بور-ب-د-----ک -- --- ک--؟‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ش- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t- m-j-ur b--- ---e--k -â k-a-a--ko--? to majbur budi pezeshk râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
Você teve de chamar a polícia? ‫-یا--جبو- بود- --ی- ---خ-ر-ک-ی-‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ی- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
t- --jb--------p-lis r- k-a-ar---n-? to majbur budi polis râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? ------------------------------------ to majbur budi polis râ khabar koni?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. ‫ -م- --ا-- --ف---- را-د-ری-؟-ت--ال-ن-من آن ر---اشتم-‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ ش-ا ش-ا-ه ت-ف- ا- ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s-om- ---m-r- t-l--o--r--d------t- al-- m-n -- -h-mâre-r- dâ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d- t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------------------------------------ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. ‫ شما--در-- ر--دار--؟ ------- -- آ---- داشت-.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ ش-ا آ-ر-ش ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ---------------------------------------------- ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sh-mâ --r-- -- -------tâ-al-n ma- ân râ--â----m. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â â-r-s r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- ------------------------------------------------ shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. ‫-شم--نق-ه ش-- ---د-ر-د------ل----ن-آ------ا-تم.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ ش-ا ن-ش- ش-ر ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------- ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sh-m- --g-s-e --ahr-râ dâr--- tâ-al-n-ma---n-râ----h-am. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- -------------------------------------------------------- shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. ‫ا----ر---س- --ت----- -و (--د)-ن-و-نست--ر-وق--ب--ی-.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫-و (-ر-) س- و-ت آ-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت س- و-ت ب-ا-د-‬ ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- s--e-va-h- âma-? -o n-tavâ--st---r--v-g-- ----a-. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad. o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ---------------------------------------------------- oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. ‫-و (-رد--ر-ه -- پی----رد- -- -مرد---توا----ر-- -- پ-د- کن--‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫-و (-ر-) ر-ه ر- پ-د- ک-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ر-ه ر- پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o--r----â -eyd- ka-d- -o ---a-ân-s- -----â pe--â-ko--d. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad. o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d- ------------------------------------------------------- oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. ‫-و --------ف تو ----توج- --- او-(--د--نتوان-ت حر- -ر----ه--.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫-و (-ر-) ح-ف ت- ر- م-و-ه ش-؟ ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ح-ف م-ا ب-ه-د-‬ -------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
o--m-t----eh- --hba----o -h-----o natavân-st ---ba----a-â ----h--d. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad. o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. ------------------------------------------------------------------- oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
Por que é que você não podia ser pontual? ‫چر---و ---ا--ت---- --ق- ---یی-‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ب- م-ق- ب-ا-ی-‬ -------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
che----o--at--ân---- b- mog-e-biâ-y-e? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee? c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e- -------------------------------------- cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
Por que é que você não podia achar o caminho? ‫----ت------ن-ت- ر-ه را----ا-کن--‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-ی-‬ ---------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
cher---o na------st--r-h-r---eyd--koni? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni? c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------- cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
Por que é que você não podia entender? ‫چر- -و -ت-ان--- ح---ه-یش--- بفه-ی-‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ح-ف ه-ی- ر- ب-ه-ی-‬ ------------------------------------ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c--râ-t- n-ta-â--st--s---at-hâ--sh--â---fa--i? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi? c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a---â-a-h r- b-f-h-i- ---------------------------------------------- cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. ‫---نتو--ستم ---قع--ی-یم ------- ا--ب--ی حرکت -م--کر-.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی-کرد.‬ ‫-ن ن-و-ن-ت- ب-و-ع ب-ا-م چ-ن ه-چ ا-و-و-ی ح-ک- ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
m-n---ta-ân-s-am -----g-e--i-ya----râ----h ot--u-- h--e----n--ik-r-. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard. m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------- man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. ‫م- نت-ا-----را- را پ---------ون ---ه--ه--ر--ند--ت-.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫-ن ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-م چ-ن ن-ش- ش-ر ر- ن-ا-ت-.- ----------------------------------------------------- ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-- --t---nes-am --h r----y-â k-----zi-â nag--s-e--e-sha-r ------â-h-am. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam. m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g---h---e s-a-r r- n-d-s-t-m- ------------------------------------------------------------------------ man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. ‫م-----ش ر- نفه-ید----ن -د-ی آ-نگ ---- ---.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫-ن ح-ف- ر- ن-ه-ی-م چ-ن ص-ا- آ-ن- ب-ن- ب-د-‬ -------------------------------------------- ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
ma- h---ash--- --f-h---a-----â ----y----a-g --l-n- --d. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud. m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d- ------------------------------------------------------- man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
Eu tive que pegar um táxi. ‫من م-------دم -ا--ی -وار---م.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ت-ک-ی س-ا- ش-م-‬ ------------------------------- ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
ma--m---ur-b-od-------tâ-i sa--r-----am. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------- man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
Eu tive que comprar um mapa. ‫-ن مجب-ر ---م-ن-----ه- ----.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ن-ش- ش-ر ب-ر-.- ------------------------------ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
man m--bur--o-d-m -e- na-h-sh--ye-sh-hr b-kh---m. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g---h---e s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------- man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
Eu tive que desligar o rádio. ‫م- -جب------م را----را-خا-و---نم-‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ر-د-و ر- خ-م-ش ک-م-‬ ----------------------------------- ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-n----bu- b----m râd-o-râ--h-mus- ko-am. man majbur boodam râdio râ khâmush konam. m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m- ----------------------------------------- man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!