Slovníček fráz

sk U lekára   »   ka ექიმთან

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

U lekára

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
Som objednadný u lekára. ექ---ან ვ-რ -ა-ერილ-. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
eki--an --r-ch-ts'e-i-i. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Mám termín o desiatej. ა--საა--ე-ვ----ა-ე-ი-ი. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at-s--tze--a----at-'er-l-. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Ako sa voláte? რ--გ---ათ? რა გქვიათ? რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
r--g-v---? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Prosím posaďte sa do čakárne. თ--შ-----ბა,-მ-ს-------თ-------ბ-ძა--ი-! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu-she-dz--------s-ts-e- ot-k-s-i ----dz-n---! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Lekár hneď príde. ე-ი-ი----ა-ე----ა. ექიმი ახლავე მოვა. ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e-i-i akhlave---v-. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
V akej poistovni ste poistený? ს----არ--დაზღვეული? სად ხართ დაზღვეული? ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
s-- k-a-- -a-g----l-? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Čo pre Vás môžem urobiť? რ-თ----იძლ---დ-გეხ-არ--? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
ri- -h----zl-- d--e-hm-ro-? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Máte bolesti? გტ-ივ-თ? გტკივათ? გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt'-'-vat? gt'k'ivat? g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Kde to bolí? ს-დ--ტკივ--? სად გტკივათ? ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sad ---k----t? sad gt'k'ivat? s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Mám stále bolesti chrbta. ზუ-გი მ-კ---. ზურგი მტკივა. ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
zu----mt'k--va. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Často mávam bolesti hlavy. ხშ-------ვ--მ-კ-ვ-. ხშირად თავი მტკივა. ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
khsh-----t-vi---'k'-va. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Niekedy mám bolesti brucha. ზო-ჯ-რ-მუ--ლ----კი-ა. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z---er--uts--i -t'k--v-. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Vyzlečte sa do pol pása! თუ შ-იძლება-ზ--ო---აი--დ-თ! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- ------l--- -em-t -a-kh---t! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Ľahnite si prosím na ležadlo! თუ-შე--ლე---საწ-ლ-ე-დ-წ-ქით! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t--s--i-zl-ba s-ts'---e-da--'eki-! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Krvný tlak je v poriadku. წნევა-წ-სრი---ა. წნევა წესრიგშია. წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
ts----- ts'--r-g--ia. ts'neva ts'esrigshia. t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Dám Vám injekciu. ნ-მ---გა--კ-თ-ბ-. ნემსს გაგიკეთებთ. ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n-m---gag-k'----t. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Dám Vám tabletky. ტაბლე-ებს მოგცე-თ. ტაბლეტებს მოგცემთ. ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t-----t'eb- -o-ts-mt. t'ablet'ebs mogtsemt. t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Predpíšem Vám recept do lekárne. რ-ც---ს გ----ი-ე-- --თიაქ-სთვის. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
re---p-t'--g--o---s'-rt-ap--aki---is. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Dlhá slová, krátke slová

Dĺžka slova závisí na informačnom obsahu. Dokazuje to jedna americká štúdia. Vedci skúmali slová z desiatich európskych jazykov. To všetko pomocou počítača. Počítačový program analyzoval rôzne slová. Vypočítal pritom informačný obsah pomocou vzorca. Výsledky boli jasné. Čím je slovo kratšie, tým menej informácií obsahuje. Zaujímavé je, že používame krátke slová častejšie ako tie dlhé. Dôvodom môže byť efektivita reči. Keď hovoríme, sústredíme sa na tú najdôležitejšiu vec. Preto nesmú byť slová, ktoré obsahujú málo informácií, príliš dlhé. Zaručí to, že nestrávime príliš veľa času nedôležitými vecami. Súvislosť medzi dĺžkou a obsahom má aj inú výhodu. Zabezpečí, že informačný obsah zostane vždy rovnaký. To znamená, že za určitý časový úsek povieme vždy rovnaké množstvo informácií. Môžeme napríklad použiť niekoľko dlhých slov. Alebo môžeme povedať viac krátkych slov. Bez ohľadu na to, čo zvolíme, zostane informačný obsah rovnaký. Naša reč má teda pevný rytmus. Ľudia, ktorí nás počúvajú, nás môžu lepšie sledovať. Keby sa množstvo informácií stále menilo, bolo by to zlé. Naši poslucháči by neboli schopní našu reč dobre vnímať. Porozumenie by tak bolo veľmi ťažké. Kto si teda chce s inými čo najlepšie rozumieť, mal by používať krátke slová. Krátke slová totiž ľudia lepšie pochopia, ako tie dlhé. Princíp je teda jasný: Hovoriť, čo najkratšie a najjednoduchšie ! Jednoducho: Skráťte to!