Slovníček fráz

sk U lekára   »   uk У лікаря

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

U lekára

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ukrajinčina Prehrať Viac
Som objednadný u lekára. У мен--ві--т--о-л-каря. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-m--e ----t d---ik-ry-. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Mám termín o desiatej. У -----ві-и--н- -е---у-год--у. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-mene -i-y- -- des--tu-ho-y-u. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Ako sa voláte? Як-В-с з--ти? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Ya- V-s-z--t-? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Prosím posaďte sa do čakárne. З-й-іт-, -у-ь--а--а--м-с-- ------мал---. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y̆-i--,---d--l--ka, -i-t---v ----̆m---n-. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Lekár hneď príde. Л---- -а-аз при-де. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
Lik-r ----- --yy-d-. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
V akej poistovni ste poistený? Д- Ви за--ра-ов-н-? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D- -----s-rakh-v---? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Čo pre Vás môžem urobiť? Що-- м--- для------ро----? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-cho--- -o-hu-dl-a-V-------yty? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Máte bolesti? У вас що-ь -ол-ть? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U-v-- shc-o-ʹ---ly--? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Kde to bolí? Де-бо--ть? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De-b-lytʹ? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Mám stále bolesti chrbta. Я ма- ---жди----і --спи-і. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y---a-u-zavzh-- -ol--v sp--i. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Často mávam bolesti hlavy. Я-ма--ч---о-біль го---и. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA mayu-cha-t--bi-- -olo-y. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Niekedy mám bolesti brucha. Я м-ю ін--і-бол- в-живо-і. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA---y--i---- -o-i-v z---oti. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Vyzlečte sa do pol pása! Р-здягн-тьс--------л-ск-- до -ояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-zdy--n-t--ya,--udʹ-l-s----do---y-sa! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Ľahnite si prosím na ležadlo! П-----те,-б----л---а- на -----к-! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pry---z-te-----ʹ-l-------- -u--et-u! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Krvný tlak je v poriadku. Ти-к-в п--я---. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T--k --------k-. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Dám Vám injekciu. Я --о-л- --- -к-л. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA-zr----u V-m---ol. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Dám Vám tabletky. Я---м-Вам---б--тки. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Y----m --m-t--letk-. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Predpíšem Vám recept do lekárne. Я --- -а- ---епт---я-а-те--. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--da- -a--r-ts--t--ly--a--ek-. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Dlhá slová, krátke slová

Dĺžka slova závisí na informačnom obsahu. Dokazuje to jedna americká štúdia. Vedci skúmali slová z desiatich európskych jazykov. To všetko pomocou počítača. Počítačový program analyzoval rôzne slová. Vypočítal pritom informačný obsah pomocou vzorca. Výsledky boli jasné. Čím je slovo kratšie, tým menej informácií obsahuje. Zaujímavé je, že používame krátke slová častejšie ako tie dlhé. Dôvodom môže byť efektivita reči. Keď hovoríme, sústredíme sa na tú najdôležitejšiu vec. Preto nesmú byť slová, ktoré obsahujú málo informácií, príliš dlhé. Zaručí to, že nestrávime príliš veľa času nedôležitými vecami. Súvislosť medzi dĺžkou a obsahom má aj inú výhodu. Zabezpečí, že informačný obsah zostane vždy rovnaký. To znamená, že za určitý časový úsek povieme vždy rovnaké množstvo informácií. Môžeme napríklad použiť niekoľko dlhých slov. Alebo môžeme povedať viac krátkych slov. Bez ohľadu na to, čo zvolíme, zostane informačný obsah rovnaký. Naša reč má teda pevný rytmus. Ľudia, ktorí nás počúvajú, nás môžu lepšie sledovať. Keby sa množstvo informácií stále menilo, bolo by to zlé. Naši poslucháči by neboli schopní našu reč dobre vnímať. Porozumenie by tak bolo veľmi ťažké. Kto si teda chce s inými čo najlepšie rozumieť, mal by používať krátke slová. Krátke slová totiž ľudia lepšie pochopia, ako tie dlhé. Princíp je teda jasný: Hovoriť, čo najkratšie a najjednoduchšie ! Jednoducho: Skráťte to!