Slovníček fráz

sk Spojky 2   »   ro Conjuncţii 2

95 [deväťdesiatpäť]

Spojky 2

Spojky 2

95 [nouăzeci şi cinci]

Conjuncţii 2

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina rumunčina Prehrať Viac
Odkedy už viac nepracuje? D- câ---nu---i-lu----z-? De când nu mai lucrează? D- c-n- n- m-i l-c-e-z-? ------------------------ De când nu mai lucrează? 0
Od jej svadby? De-l--n-n-- e-? De la nunta ei? D- l- n-n-a e-? --------------- De la nunta ei? 0
Áno, už viac nepracuje, odkedy sa vydala. Da, n- --- -u-r------e-cân- s-- c-s-t-r--. Da, nu mai lucrează de când s-a căsătorit. D-, n- m-i l-c-e-z- d- c-n- s-a c-s-t-r-t- ------------------------------------------ Da, nu mai lucrează de când s-a căsătorit. 0
Odkedy sa vydala, už viac nepracuje. D- ---d-s----ă-ător-t- nu m-i-luc-eaz-. De când s-a căsătorit, nu mai lucrează. D- c-n- s-a c-s-t-r-t- n- m-i l-c-e-z-. --------------------------------------- De când s-a căsătorit, nu mai lucrează. 0
Odkedy sa poznajú, sú šťastní. De -----s- cu-os-,--u-t----iciţi. De când se cunosc, sunt fericiţi. D- c-n- s- c-n-s-, s-n- f-r-c-ţ-. --------------------------------- De când se cunosc, sunt fericiţi. 0
Odkedy majú deti, len zriedkakedy idú večer von. D- când-a--co-ii, i-- -----n -raş. De când au copii, ies rar în oraş. D- c-n- a- c-p-i- i-s r-r î- o-a-. ---------------------------------- De când au copii, ies rar în oraş. 0
Kedy telefonuje? Câ----or-eş-e--a ------n? Când vorbeşte la telefon? C-n- v-r-e-t- l- t-l-f-n- ------------------------- Când vorbeşte la telefon? 0
Počas jazdy? Î- ----ul -rumul--? În timpul drumului? Î- t-m-u- d-u-u-u-? ------------------- În timpul drumului? 0
Áno, počas toho, ako šoféruje auto. D---în t----c- c-nd-ce. Da, în timp ce conduce. D-, î- t-m- c- c-n-u-e- ----------------------- Da, în timp ce conduce. 0
Telefonuje počas toho, ako šoféruje auto. Vo-beşte-la -e-efo- în--i-p c- -o-duc-. Vorbeşte la telefon în timp ce conduce. V-r-e-t- l- t-l-f-n î- t-m- c- c-n-u-e- --------------------------------------- Vorbeşte la telefon în timp ce conduce. 0
Pri žehlení sleduje televíziu. S- uită la--elevizor -n-t--p-ce -----. Se uită la televizor în timp ce calcă. S- u-t- l- t-l-v-z-r î- t-m- c- c-l-ă- -------------------------------------- Se uită la televizor în timp ce calcă. 0
Pri písaní domácich úloh počúva hudbu. A-cu-tă m---c- -n -im- ce-ş- ---e-lecţiile. Ascultă muzică în timp ce-şi face lecţiile. A-c-l-ă m-z-c- î- t-m- c---i f-c- l-c-i-l-. ------------------------------------------- Ascultă muzică în timp ce-şi face lecţiile. 0
Nevidím nič, keď nemám okuliare. Nu-vă---im----a-ă -u ----c-e----. Nu văd nimic dacă nu am ochelari. N- v-d n-m-c d-c- n- a- o-h-l-r-. --------------------------------- Nu văd nimic dacă nu am ochelari. 0
Ničomu nerozumiem, keď hrá hudba tak nahlas. N- ---e--g -i--c -ac---u-ica --te--şa -a--. Nu înţeleg nimic dacă muzica este aşa tare. N- î-ţ-l-g n-m-c d-c- m-z-c- e-t- a-a t-r-. ------------------------------------------- Nu înţeleg nimic dacă muzica este aşa tare. 0
Necítim nič, keď mám nádchu. N- m-r-s--i--c da-ă--u---ră--t. Nu miros nimic dacă sunt răcit. N- m-r-s n-m-c d-c- s-n- r-c-t- ------------------------------- Nu miros nimic dacă sunt răcit. 0
Ideme taxíkom, keď prší. L-ăm--- -ax--d-c- p-ouă. Luăm un taxi dacă plouă. L-ă- u- t-x- d-c- p-o-ă- ------------------------ Luăm un taxi dacă plouă. 0
Keď vyhráme v lotérii, budeme cestovať okolo sveta. Că---o-im-î- -ur-l-------d--ă-câş-igăm--a ----. Călătorim în jurul lumii dacă câştigăm la loto. C-l-t-r-m î- j-r-l l-m-i d-c- c-ş-i-ă- l- l-t-. ----------------------------------------------- Călătorim în jurul lumii dacă câştigăm la loto. 0
Začneme s jedlom, ak čoskoro nepríde. Î-ce--m -ă-m-ncăm ------------ î---ur--d. Începem să mâncăm dacă nu vine în curând. Î-c-p-m s- m-n-ă- d-c- n- v-n- î- c-r-n-. ----------------------------------------- Începem să mâncăm dacă nu vine în curând. 0

Jazyky Európskej únie

Dnes má Európska únia viac ako 25 krajín. V budúcnosti budú členmi EÚ ešte ďalšie štáty. S novým štátom obyčajne prichádza aj nový jazyk. V súčasnosti sa v EÚ hovorí viac ako dvadsiatimi jazykmi. Všetky jazyky Európskej únie sú rovnocenné. Táto jazyková rôznorodosť je fascinujúca. Môže však viesť aj k problémom. Skeptici si myslia, že toľko rôznych jazykov môže byť pre EÚ prekážkou. Bráni to totiž efektívnej spolupráci. Mnohí si preto myslia, že by sa mal zaviesť jeden spoločný jazyk. Týmto jazykom by mali komunikovať všetky štáty. Nie je to ale také jednoduché. Žiadny jazyk nemôže byť vyhlásený za jediný oficiálny. Ostatné krajiny by sa potom cítili znevýhodnené. A v Európe nie je žiadny skutočne neutrálny jazyk ... Umelý jazyk ako esperanto by tiež nefungoval. Lebo v jazyku sa vždy odráža aj kultúra štátu. Žiadny štát sa teda nechce vzdať svojho jazyka. Štáty vo svojom jazyku vidia časť svojej identity. Jazyková politika je v programe EÚ dôležitým bodom. Existuje dokonca komisár pre viacjazyčnosť. EÚ má najviac prekladateľov a tlmočníkov na svete. Zhruba 3 500 ľudí pracuje na tom, aby sa ľudia v EÚ dohovorili. Napriek tomu nemôžu byť úplne všetky dokumenty preložené. Zabralo by to príliš veľa času a stálo príliš veľa peňazí. Väčšina dokumentov sa prekladá len do niekoľkých jazykov. Jazyková rôznorodosť je pre EÚ jednou z najväčších výziev. Európa by sa mala zjednotiť bez toho, aby štáty prišli o svoju identitu!