Libri i frazës

sq Nё tren   »   ti ኣብ ባቡር

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? እዛ -ቡር-ና- --ሊን-ድ-? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? እ- ባ-ር ና- በ-ሊ- ድ-? ------------------ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
iz----buri n-b--be-i-ī-i d-ya? iza baburi nabi berilīni diya? i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? ------------------------------ iza baburi nabi berilīni diya?
Kur niset treni? እዛ---ር -ዓ- ድ--ትብገስ? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ት-ገ-? ------------------- እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
i----a-u---me‘--i ---a t--igesi? iza baburi me‘asi diya tibigesi? i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- t-b-g-s-? -------------------------------- iza baburi me‘asi diya tibigesi?
Kur arrin nё Berlin? እ- -ቡር መ-ስ -ዩ-------ን --ቱ? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ኣ- በ-ሊ- ት-ቱ- -------------------------- እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
i-- baburi------- -i-u a-i-b--ilīni-ti’--u? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- a-i b-r-l-n- t-’-t-? ------------------------------------------- ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
Mё falni, a mund tё kaloj? ይ-ሬ---ክ--- ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? ይ-ሬ-፣ ክ-ል- ዶ- ------------- ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
y-ḵ’i---a፣ -iḥa-i---do? yik-’irēta፣ kih-alifi do? y-k-’-r-t-፣ k-h-a-i-i d-? ------------------------- yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
Mё duket se ky ёshtё vendi im. ከ---ዝ--ለ- እ- --- እዩ። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። ከ-ቲ ዝ-ስ-ኒ እ- ቦ-ይ እ-። -------------------- ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
ke-i---z-mes----- -z- b-t-yi----። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u- --------------------------------- kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. ከ---ዝመል-- ኣብ -ታይ-ኮ- ኢል-ም --ኹ-። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። ከ-ቲ ዝ-ል-ኒ ኣ- ቦ-ይ ኮ- ኢ-ኩ- ኣ-ኹ-። ------------------------------ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
k-m--ī--im---se-- -b--bo-a-i-k-fi ---k-mi a---̱umi። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloh-umi። k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱-m-። --------------------------------------------------- kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? እ- መደቀ----- -በይ ድ--ዘ-? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? እ- መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ-ይ ድ- ዘ-? ---------------------- እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
i-ī----e-’e-ī -i---ī--b-y--diy- -e-o? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? i-ī m-d-k-e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------------- itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. እ- ------ክ-- ኣ- መጨ-ሽታ ባ---ኣሎ። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። እ- መ-ቀ-- ክ-ሊ ኣ- መ-ረ-ታ ባ-ር ኣ-። ----------------------------- እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
i-ī mede-’-sī- k----- a-i---c-’-re--it--b-------l-። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። i-ī m-d-k-e-ī- k-f-l- a-i m-c-’-r-s-i-a b-b-r- a-o- --------------------------------------------------- itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. እቲ-ናይ-ምግ- --- ከ --- ድ--ዘሎ?-- -- መጀ-ር-። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። እ- ና- ም-ቢ ክ-ሊ ከ ኣ-ይ ድ- ዘ-? - ኣ- መ-መ-ታ- -------------------------------------- እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
i------i-mig----k----ī--e -be-- diyu zelo----ab- -e--m----a። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። ------------------------------------------------------------ itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
A mund tё fle poshtё? ኣ- ታሕ--ክድ-- እኽእል---? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- --ḥit---i--k’i-i-ih-i’ili-d--e? abi tah-itī kidik’isi ih-i’ili dīye? a-i t-h-i-ī k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------ abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
A mund tё fle nё mes? ኣብ -እ-- ክድ-ስ---እ- -የ? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣ- ማ-ከ- ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? --------------------- ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
ab- -a’---l--k-d--’isi----i’-li---y-? abi ma’ikeli kidik’isi ih-i’ili dīye? a-i m-’-k-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------- abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
A mund tё fle lart? ኣብ---ሊ-ክድቅ- ---- ዲየ? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣ- ላ-ሊ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a---l--ilī -id-k--s- ih-i--li--īye? abi la‘ilī kidik’isi ih-i’ili dīye? a-i l-‘-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ----------------------------------- abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Kur arrijmё nё kufi? መዓስ--- ኣ--ዶብ ን--ሕ-? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? መ-ስ ኢ- ኣ- ዶ- ን-ጽ- ? ------------------- መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
m----i--na -bi----- nib---’-h-- ? me‘asi īna abi dobi nibits’ih-i ? m-‘-s- ī-a a-i d-b- n-b-t-’-h-i ? --------------------------------- me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? ናብ--ር-- --ደይ---ስ-? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? ና- በ-ሊ- ክ-ደ- ዝ-ስ-? ------------------ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
nabi -er-l-ni ---i---- -----i-i? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------- nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
A ёshtё treni me vonesё? እጥእ--ቡ- ደ-ጉያ----? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? እ-እ ባ-ር ደ-ጉ- ዲ- ? ----------------- እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
i--i-i--a--r--de-----a-d--a-? it’i’i baburi deniguya dīya ? i-’-’- b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? ----------------------------- it’i’i baburi deniguya dīya ?
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? ገ- ---ብ ኣ-ኩም -? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? ገ- ዘ-ብ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
ge----e-ibi-- ---k-m- -o? gele zenibibi alekumi do? g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------- gele zenibibi alekumi do?
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? ኣ-- ገ--ዝ-ላዕ-----ስ---ት--- --ኣ- -ዩ? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? ኣ-ዚ ገ- ዝ-ላ- ወ- ዝ-ተ ክ-ረ-ብ ይ-ኣ- ዲ-? --------------------------------- ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
ab-------e z--ila‘i wey--zisi-e k----ek-b- -i-i’--i dī-u? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? a-i-ī g-l- z-b-l-‘- w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’-l- d-y-? --------------------------------------------------------- abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? ሰ-ት-- ከተ-----ት----ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? ሰ-ት 7 ከ-ተ-ኡ- ት-እ- ዶ- -------------------- ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
s--a-i-7---t--e-i’u-ī-t-h-i’--u-d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tih-i’ilu do? s-‘-t- 7 k-t-t-s-’-n- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------- se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!