Α-τ- είναι -- τρέ----ι--Βε-ο---ο;
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο;
Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-;
---------------------------------
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0 A-tó---nai--o--r--- gi---e---í-o?Autó eínai to tréno gia Berolíno?A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-?---------------------------------Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Πότ- -τ--ει -- -ρ-ν- -το Β-ρολ-ν-;
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο;
Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-;
----------------------------------
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0 Pó-e-ph-á-e--to ----o sto -ero-íno?Póte phtánei to tréno sto Berolíno?P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-?-----------------------------------Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Ν--ίζω --ς αυτ---ί--ι η θ-σ- -ου.
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου.
Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ-
---------------------------------
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0 No---ō -ōs----- -ín-i-ē t-és---o-.Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u-----------------------------------Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Η κλιν-μ-ξ- -ίν-- -τ- -ί-ω --ρ-ς τ---τρέν-υ.
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου.
Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-.
--------------------------------------------
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0 Ē------maxa e-n-- ----p-s---é-os-t-- -ré---.Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-.--------------------------------------------Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
Κ---πού-εί-α--το ε----τόρ-ο -ου------υ;-– -τ--μπ--σ--ν- μέρ--.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς-
--------------------------------------------------------------
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0 K-i --ú -í--i to --t---ór-o---u ----o-? - St------stin- m-ros.Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s---------------------------------------------------------------Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Π----διαρ--- -----ξί-ι--έ-ρι -----ρο--ν-;
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο;
Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-;
-----------------------------------------
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0 Pó---d--r-e- -o ---ídi-mé-hr--t- Be-----o?Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-?------------------------------------------Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Έ--τε κάτ- -- δια-ά--τε;
Έχετε κάτι να διαβάσετε;
Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε-
------------------------
Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0 Éc--te -á-i-n---i---se--?Échete káti na diabásete?É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e--------------------------Échete káti na diabásete?
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu?
Μ-ο-εί---νεί--να -ά-ι κα--ν---ιε--κ-τι--δ-;
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ;
Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ-
-------------------------------------------
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0 Mpo-eí ---eí--na ---ei kai -a-pi-- -á------?Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ---------------------------------------------Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu?
Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre.
Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit.
Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët.
Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj.
Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë.
Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy.
Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme.
Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar.
Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve.
Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj.
Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët.
Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu.
Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni.
Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën.
Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre.
Kështu foshnjat marrin
feedback
-un.
Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël.
Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni.
Konfirmimi i motivon foshnjat.
Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin.
Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio.
Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët.
Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë.
Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj.
Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre.
Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme.
Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën.
Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!