Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   lv liels – mazs

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl l-----un --zs liels un mazs l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Elefanti ёshtё i madh. Zilo--s ir-lie--. Zilonis ir liels. Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miu ёshtё i vogёl. P-l---- --za. Pele ir maza. P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
i errёt dhe i çelёt t---- un-g-išs tumšs un gaišs t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Nata ёshtё e errёt. N--t--ir tu-š-. Nakts ir tumša. N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dita ёshtё me dritё. Die-a-i--ga-ša. Diena ir gaiša. D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
i vjetёr dhe i ri v----u---a-ns vecs un jauns v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. M-s- v-ctē-s i- ļ-t- -e-s. Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P---s-7- --die- viņš---l bija --u-s. Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
i bukur dhe i shёmtuar sk----s--n n-g---s skaists un neglīts s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Flutura ёshtё e bukur. Ta-re-i--ir --aist-. Taurenis ir skaists. T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Z-rn--l-s-------lī-s. Zirneklis ir neglīts. Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
i trashё dhe i hollё res-s -- t--vs resns un tievs r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 1---kil-----u---ma-a s---iet--i- r-sna. 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 5--kilog-am-s-sm--s-v----ti- -r -i-vs. 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dā-gs u- l--s dārgs un lēts d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. M-š--- ir --rg-. Mašīna ir dārga. M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Gazeta ёshtё e lirё. A--ze i- l-t-. Avīze ir lēta. A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…