με-ά-ο κ-ι ---ρό
μεγάλο και μικρό
μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό
----------------
μεγάλο και μικρό 0 m-gá-- kai --krómegálo kai mikróm-g-l- k-i m-k-ó----------------megálo kai mikró
Ο-ε-έ-α-τα---ίν---μεγ--ο-.
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος.
Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς-
--------------------------
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0 O el--hanta--e-na---------.O eléphantas eínai megálos.O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s----------------------------O eléphantas eínai megálos.
Η μ----είνα--φ-τει--.
Η μέρα είναι φωτεινή.
Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή-
---------------------
Η μέρα είναι φωτεινή. 0 Ē méra-eínai--hō---n-.Ē méra eínai phōteinḗ.Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-.----------------------Ē méra eínai phōteinḗ.
Ο-------ς μ-ς ε-ναι-πο-- -ε-άλος.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς-
---------------------------------
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0 O-pa--oús mas -ín-- ---- me---o-.O pappoús mas eínai polý megálos.O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s----------------------------------O pappoús mas eínai polý megálos.
Η π-τα-ού---είν---όμορφη.
Η πεταλούδα είναι όμορφη.
Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-.
-------------------------
Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0 Ē-pe-alo-d---ín-i--m---h-.Ē petaloúda eínai ómorphē.Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē---------------------------Ē petaloúda eínai ómorphē.
χον-ρ-ς --ι-α---ατ-ς
χοντρός και αδύνατος
χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο-
--------------------
χοντρός και αδύνατος 0 cho-t-ó---a---dý---oschontrós kai adýnatosc-o-t-ó- k-i a-ý-a-o----------------------chontrós kai adýnatos
Η εφ-μ-ρ-δα ε-ν-ι φ-η--.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή-
------------------------
Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0 Ē---h-m-ríd---í-a----tēn-.Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-.--------------------------Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.
Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë.
Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë.
Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën.
Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin.
Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi.
Kështu ata përshtaten me ambientin.
Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht.
Ky fenomen quhet
code-switching
.
Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit.
Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën.
Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë.
Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër.
Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë.
Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale.
Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë.
Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën.
Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar.
Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete.
Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve.
Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte.
Sot shihet ndryshe.
Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore.
Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching.
Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën.
Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu.
Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër.
Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika.
Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…