Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   el μεγάλο – μικρό

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl με-ά-ο κ-ι ---ρό μεγάλο και μικρό μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
m-gá-- kai --kró megálo kai mikró m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
Elefanti ёshtё i madh. Ο-ε-έ-α-τα---ίν---μεγ--ο-. Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O el--hanta--e-na---------. O eléphantas eínai megálos. O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
Miu ёshtё i vogёl. Τ- -οντ-κ--ε-ναι-μι--ό. Το ποντίκι είναι μικρό. Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
T---o-t-k- ---ai--i-r-. To pontíki eínai mikró. T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
i errёt dhe i çelёt σ----ι--ς --ι -ω--ι-ός σκοτεινός και φωτεινός σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
s----i-ós -a- ph-t--n-s skoteinós kai phōteinós s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
Nata ёshtё e errёt. Η---χ-α--ί-α- σκ--ε-ν-. Η νύχτα είναι σκοτεινή. Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē--ýc--- --n-i-skot--nḗ. Ē nýchta eínai skoteinḗ. Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Dita ёshtё me dritё. Η μ----είνα--φ-τει--. Η μέρα είναι φωτεινή. Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē méra-eínai--hō---n-. Ē méra eínai phōteinḗ. Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.
i vjetёr dhe i ri μεγ-λος --- μ-κρ-ς---ε η--κί-) μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
m-g---s k---mikr-s--s- ē-i-ía) megálos kai mikrós (se ēlikía) m-g-l-s k-i m-k-ó- (-e ē-i-í-) ------------------------------ megálos kai mikrós (se ēlikía)
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Ο-------ς μ-ς ε-ναι-πο-- -ε-άλος. Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O-pa--oús mas -ín-- ---- me---o-. O pappoús mas eínai polý megálos. O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s- --------------------------------- O pappoús mas eínai polý megálos.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Πρ-- ---χ-όν-- --α------η ν-ος. Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P-in ------ó-i- ḗ--n -kómē n---. Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos. P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -------------------------------- Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
i bukur dhe i shёmtuar όμ--φ-ς---ι άσ-η-ος όμορφος και άσχημος ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
ómor-h-s -ai-á--h---s ómorphos kai áschēmos ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- --------------------- ómorphos kai áschēmos
Flutura ёshtё e bukur. Η π-τα-ού---είν---όμορφη. Η πεταλούδα είναι όμορφη. Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē-pe-alo-d---ín-i--m---h-. Ē petaloúda eínai ómorphē. Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē- -------------------------- Ē petaloúda eínai ómorphē.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Η-α-άχνη-ε--αι -σχημη. Η αράχνη είναι άσχημη. Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē arác--- --na--á----m-. Ē aráchnē eínai áschēmē. Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē- ------------------------ Ē aráchnē eínai áschēmē.
i trashё dhe i hollё χον-ρ-ς --ι-α---ατ-ς χοντρός και αδύνατος χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
cho-t-ó---a---dý---os chontrós kai adýnatos c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- --------------------- chontrós kai adýnatos
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Μί- γυνα--α-βάρο---1-0 κ--ώ--ε-ν-ι----τρ-. Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
M-----n-íka-b-r-us 1-0 --l---eín-i c----r-. Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ. M-a g-n-í-a b-r-u- 1-0 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ- ------------------------------------------- Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Έ--ς--ν-ρα- β-ρους-50 --λώ- ε-ν-ι-αδύ----ς. Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
Énas-ántra- -á-ou---0 ---ṓn eín-i--d--ato-. Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos. É-a- á-t-a- b-r-u- 5- k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. ------------------------------------------- Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos.
i shtrenjtё dhe i lirё α---βό κα--φτ-νό ακριβό και φτηνό α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
a---bó --i p-t--ó akribó kai phtēnó a-r-b- k-i p-t-n- ----------------- akribó kai phtēnó
Makina ёshtё e shtrenjtё. Τ- αυτοκίνητο-ε--αι -κρ--ό. Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
T- aut---n--- -í-a--a--i--. To autokínēto eínai akribó. T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
Gazeta ёshtё e lirё. Η εφ-μ-ρ-δα ε-ν-ι φ-η--. Η εφημερίδα είναι φτηνή. Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē---h-m-ríd---í-a----tēn-. Ē ephēmerída eínai phtēnḗ. Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------- Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…