Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Большо--/---- и мале-ь----/---я Большой / -ая и маленький / -ая Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bolʹsho--- --ya-i --lenʹ--y-/ -a-a Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanti ёshtё i madh. С--н б--ь-ой. Слон большой. С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S--n bol---o-. Slon bolʹshoy. S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miu ёshtё i vogёl. М--ь мал-н--а-. Мышь маленькая. М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My-hʹ -alen--a-a. Myshʹ malenʹkaya. M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
i errёt dhe i çelёt Тём--й - --- и све---й-----я Тёмный / -ая и светлый / -ая Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---yy-- -ay--i ---t--- ---a-a Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Nata ёshtё e errёt. Н--ь-т---а-. Ночь тёмная. Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-- -ëmna-a. Nochʹ tëmnaya. N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dita ёshtё me dritё. Д--ь--------. День светлый. Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ-s-e-ly-. Denʹ svetlyy. D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
i vjetёr dhe i ri С--рый-/--а- и м---дой-/--ая Старый / -ая и молодой / -ая С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--ryy-/------i ---o-oy----a-a Staryy / -aya i molodoy / -aya S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. На- дед-ш-а о-ен--ст-рый. Наш дедушка очень старый. Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas- d--ushk--o-h--ʹ-s--r-y. Nash dedushka ochenʹ staryy. N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 --- на-ад -н е---б-л -----ы-. 70 лет назад он ещё был молодым. 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- ----n---- -----s-c------ -olod-m. 70 let nazad on yeshchë byl molodym. 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
i bukur dhe i shёmtuar Кр--ив-й-/---я-и--ро-ли-ый - -ая Красивый / -ая и уродливый / -ая К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra--v------aya i u-odl-vyy /---ya Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Flutura ёshtё e bukur. Ба-о--- -р-си--я. Бабочка красивая. Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab----a -rasi-a--. Babochka krasivaya. B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П--к----дли-ы-. Паук уродливый. П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pau--------vyy. Pauk urodlivyy. P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
i trashё dhe i hollё Т-лс-ый ---а----ху-о- / --я Толстый / -ая и худой / -ая Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--styy /---y--i-k-udoy /--a-a Tolstyy / -aya i khudoy / -aya T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Же-щ-на- в-сяща--1-0-килог-ам-ов- -ол-тая. Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z---shch-na- ---yash---ya -0- -i---ram-ov- tolst-y-. Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya. Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Муж---а, ве------50 -ил----мм-в--ху-о-. Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu-hc-i-a,-v-sy-shc--y----kilo-r-m---- khud-y. Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy. M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
i shtrenjtё dhe i lirё Д--о-ой /---- и д-ш---й ----я Дорогой / -ая и дёшевый / -ая Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dorog-y /--a-- i -ësh--------aya Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Makina ёshtё e shtrenjtё. Машина---р-га-. Машина дорогая. М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma----- -o-og--a. Mashina dorogaya. M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Г----------в-я. Газета дешёвая. Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga---a--esh-v---. Gazeta deshëvaya. G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…