Сло------г-лем.
Слонот е голем.
С-о-о- е г-л-м-
---------------
Слонот е голем. 0 Slo-o- -e--u----m.Slonot ye guolyem.S-o-o- y- g-o-y-m-------------------Slonot ye guolyem.
Гл----о- --м-л.
Глушецот е мал.
Г-у-е-о- е м-л-
---------------
Глушецот е мал. 0 G--o----e-zot--- ---.Gulooshyetzot ye mal.G-l-o-h-e-z-t y- m-l----------------------Gulooshyetzot ye mal.
т-м-н-и с----л
темен и светол
т-м-н и с-е-о-
--------------
темен и светол 0 t--m----i sv--toltyemyen i svyetolt-e-y-n i s-y-t-l-----------------tyemyen i svyetol
Но-та --т--на.
Ноќта е темна.
Н-ќ-а е т-м-а-
--------------
Ноќта е темна. 0 N---ta y- t-emna.Nokjta ye tyemna.N-k-t- y- t-e-n-.-----------------Nokjta ye tyemna.
Д-------св---л.
Денот е светол.
Д-н-т е с-е-о-.
---------------
Денот е светол. 0 Dye--t ------e--l.Dyenot ye svyetol.D-e-o- y- s-y-t-l-------------------Dyenot ye svyetol.
Н----т--е---- многу с-ар.
Нашиот дедо е многу стар.
Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-.
-------------------------
Нашиот дедо е многу стар. 0 Nash--------- y--mn--u-- star.Nashiot dyedo ye mnoguoo star.N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-.------------------------------Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Пе-е--тка-а - у-а-а.
Пеперутката е убава.
П-п-р-т-а-а е у-а-а-
--------------------
Пеперутката е убава. 0 Pye--ero--ka-- -----b-va.Pyepyerootkata ye oobava.P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-.-------------------------Pyepyerootkata ye oobava.
П---к-т е-г-д.
Пајакот е грд.
П-ј-к-т е г-д-
--------------
Пајакот е грд. 0 P--a--t----gu--.Paјakot ye gurd.P-ј-k-t y- g-r-.----------------Paјakot ye gurd.
Жен---- -----илог--ми-- деб-л-.
Жена со 100 килограми е дебела.
Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-.
-------------------------------
Жена со 100 килограми е дебела. 0 ʐ-en--s----0------u---i ----yebye-a.ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-.------------------------------------ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ма--с---0 -и-огр--и е с-а-.
Маж со 50 килограми е слаб.
М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-.
---------------------------
Маж со 50 килограми е слаб. 0 M-ʐ--o 50 kilogu---- -- sl-b.Maʐ so 50 kilogurami ye slab.M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-.-----------------------------Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
А-т--об-ло--е с--п.
Автомобилот е скап.
А-т-м-б-л-т е с-а-.
-------------------
Автомобилот е скап. 0 A-to-ob-l-t--e ---p.Avtomobilot ye skap.A-t-m-b-l-t y- s-a-.--------------------Avtomobilot ye skap.
В--ник-т---е-ти-.
Весникот е евтин.
В-с-и-о- е е-т-н-
-----------------
Весникот е евтин. 0 V-e-ni--t--e--ev-i-.Vyesnikot ye yevtin.V-e-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vyesnikot ye yevtin.
Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë.
Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë.
Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën.
Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin.
Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi.
Kështu ata përshtaten me ambientin.
Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht.
Ky fenomen quhet
code-switching
.
Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit.
Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën.
Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë.
Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër.
Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë.
Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale.
Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë.
Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën.
Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar.
Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete.
Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve.
Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte.
Sot shihet ndryshe.
Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore.
Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching.
Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën.
Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu.
Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër.
Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika.
Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…