Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   mk голем – мал

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl г--е--и мал голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g---yem-i m-l guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elefanti ёshtё i madh. Сло------г-лем. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slo-o- -e--u----m. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miu ёshtё i vogёl. Гл----о- --м-л. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G--o----e-zot--- ---. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
i errёt dhe i çelёt т-м-н-и с----л темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t--m----i sv--tol tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Nata ёshtё e errёt. Но-та --т--на. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N---ta y- t-emna. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dita ёshtё me dritё. Д-------св---л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye--t ------e--l. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
i vjetёr dhe i ri с-ар-- мл-д стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r - --ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н----т--е---- многу с-ар. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nash--------- y--mn--u-- star. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. П-е---0 г-д-н- --ш- -шт---лад. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-ed-----uo-in- by-s-y---os---e--la-. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
i bukur dhe i shёmtuar у----и--рд убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---v-i--urd oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Flutura ёshtё e bukur. Пе-е--тка-а - у-а-а. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pye--ero--ka-- -----b-va. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П---к-т е-г-д. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P--a--t----gu--. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
i trashё dhe i hollё де-е--и сл-б /-те-ок дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d--byel i-s-a--/ ty-nok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жен---- -----илог--ми-- деб-л-. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-en--s----0------u---i ----yebye-a. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Ма--с---0 -и-огр--и е с-а-. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ--o 50 kilogu---- -- sl-b. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
i shtrenjtё dhe i lirё с-а- - -вт-н скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk---- -e-tin skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Makina ёshtё e shtrenjtё. А-т--об-ло--е с--п. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-to-ob-l-t--e ---p. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Gazeta ёshtё e lirё. В--ник-т---е-ти-. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e-ni--t--e--ev-i-. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…