Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hi बड़ा – छोटा

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ब-- -र--ोटा बड़- और छ-ट- ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
ba-a aur----ota bada aur chhota b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
Elefanti ёshtё i madh. ह--ी-ब--- --त--है ह-थ- बड-- ह-त- ह- ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
haat-e- -a-a-ho---hai haathee bada hota hai h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
Miu ёshtё i vogёl. च--ा -ो-ा होता है च-ह- छ-ट- ह-त- ह- च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
c-------h--t--h-t----i chooha chhota hota hai c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
i errёt dhe i çelёt अ----ा ---प्रकाश अ-ध-र- और प-रक-श अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
and--ra--u- pra---sh andhera aur prakaash a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
Nata ёshtё e errёt. र-- अ-ध----हो---है र-त अ-ध-र- ह-त- ह- र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
r-a--an-her-- ho--e --i raat andheree hotee hai r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
Dita ёshtё me dritё. द-- प-रक-शम- ह-ता--ै द-न प-रक-शमय ह-त- ह- द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
di--pra--as-amay -ot--hai din prakaashamay hota hai d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
i vjetёr dhe i ri ब--़ा / -ू--ी /-बू-़े -र-य--ा ब-ढ-- / ब-ढ-- / ब-ढ-- और य-व- ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
boo-ha ---oo--e- - --o-he au---u-a boodha / boodhee / boodhe aur yuva b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. हमार- -ा-- ---- --ढ़े--ैं हम-र- द-द- बह-त ब-ढ-- ह-- ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
ha-aa---------ba--- b-odh- ha-n hamaare daada bahut boodhe hain h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ७० वर्ष-पह-े -- -ी य-वा-थे ७० वर-ष पहल- व- भ- य-व- थ- ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
7- ---s- pahale ve bhe- yuv- --e 70 varsh pahale ve bhee yuva the 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
i bukur dhe i shёmtuar स-न्दर -----रुप स-न-दर और क-र-प स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
s--d-r--u- kur-p sundar aur kurup s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
Flutura ёshtё e bukur. त--ली -ुन-द----ती--ै त-तल- स-न-दर ह-त- ह- त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
ti---e---unda---ote- -ai titalee sundar hotee hai t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
Merimanga ёshtё e shёmtuar. म-ड़- क---प---ती -ै मकड़- क-र-प ह-त- ह- म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
makade- kurup --t-e---i makadee kurup hotee hai m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
i trashё dhe i hollё म--ा --म--ी-/ -ो-े-औ--प-ला-- पतली---प-ले म-ट- / म-ट- / म-ट- और पतल- / पतल- / पतल- म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
m-t--/-m-te--/-------u---a-ala-/ patal-e /--a-a-e mota / motee / mote aur patala / patalee / patale m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. १००--िलो----ी----्---मो-- हो---है १०० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
10- ---- -aa-ee ----e --te--h-t-e hai 100 kilo vaalee stree motee hotee hai 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ५---िलो--ा-- ---- पतल---ोत--है ५० क-ल- व-ल- आदम- पतल- ह-त- ह- ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
50 ki-o v-a-a-a-dame--pat----ho-a---i 50 kilo vaala aadamee patala hota hai 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
i shtrenjtё dhe i lirё म-ंगा और ---ता मह-ग- और सस-त- म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
mah---- aur--asta mahanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
Makina ёshtё e shtrenjtё. ग-ड-- ---ग---ै ग-ड-- मह-ग- ह- ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
g---e- m-ha---- hai gaadee mahangee hai g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
Gazeta ёshtё e lirё. अ--ार-सस्त- -ै अखब-र सस-त- ह- अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
akh----r sa-ta -ai akhabaar sasta hai a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…