Сл-нъ--- гол--.
Слонът е голям.
С-о-ъ- е г-л-м-
---------------
Слонът е голям. 0 S-on-t-y----l--m.Slonyt ye golyam.S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
М---ата ---а-ка.
Мишката е малка.
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 Mi-hk--a-y--m----.Mishkata ye malka.M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Н-щт- ----мна.
Нощта е тъмна.
Н-щ-а е т-м-а-
--------------
Нощта е тъмна. 0 No---hta--e-ty-n-.Noshchta ye tymna.N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Ден-т - с-ет-л.
Денят е светъл.
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 De-yat--e--vety-.Denyat ye svetyl.D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Н--------------но-- ста-.
Нашият дядо е много стар.
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 N-s-iy-----a------mn-go---a-.Nashiyat dyado ye mnogo star.N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-.-----------------------------Nashiyat dyado ye mnogo star.
Пр-д---------н--е--ил--ще-м--д.
Преди 70 години е бил още млад.
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 P-e-i-7---odin---e -il-os-ch--m-a-.Predi 70 godini ye bil oshche mlad.P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
к--си--- --озен
красив и грозен
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 kr-siv i gr-zenkrasiv i grozenk-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Пеп--уда-а-е -р-сива.
Пеперудата е красива.
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 P-p-rudat---e-kr---v-.Peperudata ye krasiva.P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
П-я--т е--ро--н.
Паякът е грозен.
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 Pa-ak-t--- gr-z--.Payakyt ye grozen.P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Ж--а - те-л--10- --лограм--е -еб-л-.
Жена с тегло 100 килограма е дебела.
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Z-e-- s---g-o-100--i---------e-d-b-l-.Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
М---с-т---- 5--кил-грам--е--л--.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб.
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 M-zh -----lo 5--k---g-am- y----ab.Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
Ко-а-а-е-с-ъ--.
Колата е скъпа.
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 Kola-a -----yp-.Kolata ye skypa.K-l-t- y- s-y-a-----------------Kolata ye skypa.
Вест-ик---е-евтин.
Вестникът е евтин.
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 V------yt-y--ye-t--.Vestnikyt ye yevtin.V-s-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vestnikyt ye yevtin.
Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë.
Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë.
Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën.
Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin.
Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi.
Kështu ata përshtaten me ambientin.
Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht.
Ky fenomen quhet
code-switching
.
Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit.
Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën.
Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë.
Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër.
Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë.
Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale.
Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë.
Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën.
Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar.
Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete.
Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve.
Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte.
Sot shihet ndryshe.
Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore.
Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching.
Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën.
Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu.
Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër.
Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika.
Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…