Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sk veľký – malý

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl v---ý a-malý veľký a malý v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Elefanti ёshtё i madh. Slon j- -e-k-. Slon je veľký. S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- j- -al-. Myš je malá. M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
i errёt dhe i çelёt t-av------e--ý tmavý a svetlý t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Nata ёshtё e errёt. Noc j---ma-á. Noc je tmavá. N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dita ёshtё me dritё. De- -e-svet-ý. Deň je svetlý. D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
i vjetёr dhe i ri sta-ý---mladý starý a mladý s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Náš-d-d---je --ľ-- ---r-. Náš dedko je veľmi starý. N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P------ rok-i bo--e-te---adý. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
i bukur dhe i shёmtuar p-kný - šk--edý pekný a škaredý p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Flutura ёshtё e bukur. Motýľ--e------. Motýľ je pekný. M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. P-v-k j- šk-re-ý. Pavúk je škaredý. P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
i trashё dhe i hollё tl-tý-- -h--ý tlstý a chudý t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ž-nа, vá--aca-------lo-----v- -e --s-á. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Muž, -á-i-ci-50--i-o---m-----e-c-udý. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d---- - --cný drahý a lacný d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Aut--je -r---. Auto je drahé. A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta ёshtё e lirё. N-v-ny-sú l--né. Noviny sú lacné. N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…