Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   kk big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl үлкен---не--ішк-н--й үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k---jäne----k-n-ay ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanti ёshtё i madh. П-- үлке-. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil--lken. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miu ёshtё i vogёl. Тыш-а- -і-ке-т-й. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---an -i-k-n-a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
i errёt dhe i çelёt қа---ғы -ә-е ----қ қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q---ñ-ı --n- -a-ıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Nata ёshtё e errёt. Т---қараң-ы. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün-q-r----. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dita ёshtё me dritё. Күн-і- -----. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-- --rı-. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
i vjetёr dhe i ri кә-і--ә-е -ас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri jä-- -as käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Біз-ің-а----- -т- кә--. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-i- -tam-z-öt----ri. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- жыл б-р-- --------ол--н. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 --- -urın-o- j-- -ol-a-. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
i bukur dhe i shёmtuar әде-і ж--- -сқын--з әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädem- --n- u--ıns-z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Flutura ёshtё e bukur. Кө--л-к---е-і. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--e--k ---mi. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Ө---кш----қын-ы-. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--e--i-u---n-ız. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
i trashё dhe i hollё с-м-з---р-қ семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi----r-q semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Са-мағы---0------ә--- се---. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm--- 100 ---i äye- --mi-. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. С-л---ы 5- ки---рам---рк----р--. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-m--- 5- ----gr-mm --kek-a---. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
i shtrenjtё dhe i lirё қ--бат----е---зан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--ba- -äne----an qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Makina ёshtё e shtrenjtё. М-шина--ым---. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M---na-q-mb--. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazeta ёshtё e lirё. Газе- ар---. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--t -rz-n. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…