Konuşma Kılavuzu

tr Tatil aktiviteleri   »   sl Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

48 [kırk sekiz]

Tatil aktiviteleri

Tatil aktiviteleri

48 [oseminštirideset]

Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
Plaj temizmi? Je plaž- --sta? Je plaža čista? J- p-a-a č-s-a- --------------- Je plaža čista? 0
Oradan denize girilebiliyor mu? Je -----ožno -e kop--i? Je tam možno se kopati? J- t-m m-ž-o s- k-p-t-? ----------------------- Je tam možno se kopati? 0
Oradan denize girmek tehlikeli mi? Se-ni-n-v-rn--t-m---p-t-? Se ni nevarno tam kopati? S- n- n-v-r-o t-m k-p-t-? ------------------------- Se ni nevarno tam kopati? 0
Burada güneş semsiyesi kiralanabiliyor mu? S- ---mo-no-t-----izp-s-di-i--on--ik? Si je možno tukaj izposoditi sončnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- s-n-n-k- ------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi sončnik? 0
Burada şezlong kiralanabiliyor mu? Si ----o-no-tukaj-i--o-o-it------ln--? Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- l-ž-l-i-? -------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? 0
Burada bir bot kiralanabiliyor mu? S---e mož-- t-----i-pos--i-i čoln? Si je možno tukaj izposoditi čoln? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- č-l-? ---------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi čoln? 0
Sörf yapmak isterdim. R---a---- s----l(-) (-a---l(a--na de----. Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). R-d-a- b- s-r-a-(-) (-a-r-l-a- n- d-s-i-. ----------------------------------------- Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). 0
Dalmak isterdim. R-d-a) b- -e po-a-ljal(a-. Rad(a) bi se potapljal(a). R-d-a- b- s- p-t-p-j-l-a-. -------------------------- Rad(a) bi se potapljal(a). 0
Su kayağı yapmak isterdim. R----)--i-s-učal(a) -a---di. Rad(a) bi smučal(a) na vodi. R-d-a- b- s-u-a-(-) n- v-d-. ---------------------------- Rad(a) bi smučal(a) na vodi. 0
Sörf tahtası kiralanabiliyor mu? J---o-e- ----m -a---ln---e--e? Je možen najem jadralne deske? J- m-ž-n n-j-m j-d-a-n- d-s-e- ------------------------------ Je možen najem jadralne deske? 0
Dalgıç teçhizatı kiralanabiliyor mu? Je mo-en-naj-m pota--jašk- -pr---? Je možen najem potapljaške opreme? J- m-ž-n n-j-m p-t-p-j-š-e o-r-m-? ---------------------------------- Je možen najem potapljaške opreme? 0
Su kayağı kiralanabiliyor mu? J--mož---n--e- vo-----s--či? Je možen najem vodnih smuči? J- m-ž-n n-j-m v-d-i- s-u-i- ---------------------------- Je možen najem vodnih smuči? 0
Ben henüz acemiyim. Se- -ele za----i---zače-n-ca). Sem šele začetnik (začetnica). S-m š-l- z-č-t-i- (-a-e-n-c-)- ------------------------------ Sem šele začetnik (začetnica). 0
Orta derecedeyim. Sem-s-e---e--o--r--------. Sem srednje dober / dobra. S-m s-e-n-e d-b-r / d-b-a- -------------------------- Sem srednje dober / dobra. 0
Buna aşinalığım var. Že-k---do-r- m- -re to. Že kar dobro mi gre to. Ž- k-r d-b-o m- g-e t-. ----------------------- Že kar dobro mi gre to. 0
Teleferik nerede? Kj- -e-s-uč--sk- --č---a -se-e-nic-, vleč-ic--? Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? K-e j- s-u-a-s-a ž-č-i-a (-e-e-n-c-, v-e-n-c-)- ----------------------------------------------- Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? 0
Kayakların yanında mı? Pa-i-a- s sa---s--č-? Pa imaš s sabo smuči? P- i-a- s s-b- s-u-i- --------------------- Pa imaš s sabo smuči? 0
Kayak ayakkabıların yanında mı? P---maš s-sabo--m-čarsk- če--je? Pa imaš s sabo smučarske čevlje? P- i-a- s s-b- s-u-a-s-e č-v-j-? -------------------------------- Pa imaš s sabo smučarske čevlje? 0

Resimlerin dili

Alman bir atasözü der ki: Bir resim bin kelimeden daha fazla şey söyler. Bu, resimlerin dilden daha çabuk anlaşıldığının anlamına gelir. Resimler duyguyu da daha iyi transfer ederler. Bundan dolayı reklamlarda çokça resim kullanılmaktadır. Resimler, dillerden farklı işlerler. Bize aynı anda birçok içerik gösterirler ve bütün olarak etkili olurlar. Bu, resmin bütün olarak belirli bir etkisi olduğunun anlamına gelir. Dil kullanıldığında çoğu zaman daha fazla kelime sarf edilmektedir. Ama resim ve dili ayrı düşünemeyiz. Bir resmi betimlemek için dile ihtiyacımız vardır. Tersine bakınca birçok metin resimlerle daha iyi anlaşılmaktadırlar. Resim ve dil arasındaki bağ dilbilimciler tarafından araştırılıyor. Yalnız şu soru da oluşmakta, o da acaba resimler kendine özgü bir dili olup olmadığı. Bir şey çekildiği zaman, resim gibi izleyebiliriz. Filmler ama somut değiller. Bir resim dilsel olarak görülebilmesi için somut olmalı. Resim bize ne kadar az gösterirse, bir o kadar iletmek istediği belirginleşir. Piktogramlar bunun için iyi bir örnektir. Piktogram dediklerimiz basit ve anlaşılır resim işaretleridir. Bunlar konuşma dilinin yerine geçerler, yani bu durumda görsel iletişim sayılırlar. Sigara yasağı için olan piktogramı herkes bilir. Bu, üstünden bir çapraz çizgi geçen bir sigarayı gösterir. Globalleşme nedeni ile resimler gün geçtikçe önem kazanmaktadırlar. Ama resimlerin dilini de öğrenmek gerekir. Herkes ne kadar dünyaca anlaşılabilir olduklarını düşünseler de, bu böyle değildir. Çünkü kültürümüz resimleri anlamamızı etkiler. Gördüklerimiz birçok farklı faktörlere bağlıdır. Bazı insanlar örneğin orada bir sigara değil karanlık çizgiler görmektedirler.