Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   sl Preteklost 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
okumak brati brati b-a-i ----- brati 0
Okudum. Bra--a) -e-. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Romanın hepsini okudum. Pr-b--l(a- --m -el--o-a-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
anlamak r---m-ti razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Anladım. R---m--(-) s-m. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Metnin hepsini anladım. Raz---l-a)---m ---otn------d--o. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
cevap vermek odgo---i-i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Cevap verdim. Od--v-ril(-) s--. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Bütün sorulara cevap verdim. O-g-v-r-l(a) -----a-vs- vprašanja. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Ve--t--- ve---(a)--em -o. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Piš----o-–----i-a--a---em--o. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. S----- ---- s---a---)-s---t-. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. G--m-t- i-ka-– -la--e- t- iskat. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Pri-e--m-to-–------sel----i-es-a)-se--t-. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. K--i- ---–-to --m kup----). Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Pri-a-u-em to-- -o-s---p----kova---). Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. P-----i---o --t- --m-poj-sn---a). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. P-zn---to – -o-s-m---z--l-a). Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…