Konuşma Kılavuzu

tr Tatil aktiviteleri   »   kn ರಜಾದಿನಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು

48 [kırk sekiz]

Tatil aktiviteleri

Tatil aktiviteleri

೪೮ [ನಲವತ್ತೆಂಟು]

48 [Nalavatteṇṭu]

ರಜಾದಿನಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು

[rajādinagaḷa kāryakramagaḷu.]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kannada Oyna Daha
Plaj temizmi? ಸಮ-ದ್-ತ-ರ-ಶು-್--ಾ------? ಸಮ-ದ-ರತ-ರ ಶ-ಭ-ರವ-ಗ-ದ-ಯ-? ಸ-ು-್-ತ-ರ ಶ-ಭ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ಸಮುದ್ರತೀರ ಶುಭ್ರವಾಗಿದೆಯೆ? 0
Samu----ī-a-ś----a-āg-d-ye? Samudratīra śubhravāgideye? S-m-d-a-ī-a ś-b-r-v-g-d-y-? --------------------------- Samudratīra śubhravāgideye?
Oradan denize girilebiliyor mu? ಅಲ--ಿ-ಈ--ಹು-ೆ? ಅಲ-ಲ- ಈಜಬಹ-ದ-? ಅ-್-ಿ ಈ-ಬ-ು-ೆ- -------------- ಅಲ್ಲಿ ಈಜಬಹುದೆ? 0
Al-i-ījab-hude? Alli ījabahude? A-l- ī-a-a-u-e- --------------- Alli ījabahude?
Oradan denize girmek tehlikeli mi? ಅ---ಿ--ಜ-ವುದು----ಯಕಾರ- ---ಲವೆ? ಅಲ-ಲ- ಈಜ-ವ-ದ- ಅಪ-ಯಕ-ರ- ಅಲ-ಲವ-? ಅ-್-ಿ ಈ-ು-ು-ು ಅ-ಾ-ಕ-ರ- ಅ-್-ವ-? ------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಈಜುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಅಲ್ಲವೆ? 0
Al-- ījuvu-u ap--------al--ve? Alli ījuvudu apāyakāri allave? A-l- ī-u-u-u a-ā-a-ā-i a-l-v-? ------------------------------ Alli ījuvudu apāyakāri allave?
Burada güneş semsiyesi kiralanabiliyor mu? ಇಲ್-ಿ ---ಾರ-ಸ-ಲ- -ಾ-ಿ---ೆ ತೆಗ-ದ-----ಳ-----? ಇಲ-ಲ- ಪ-ಯ-ರ-ಸ-ಲ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಬಹ-ದ-? ಇ-್-ಿ ಪ-ಯ-ರ-ಸ-ಲ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾರಾಸೋಲ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
I-li pyār-sō----ḍ--e-e---ge--k-ḷ---a--de? Illi pyārāsōl bāḍigege tegedukoḷḷabahude? I-l- p-ā-ā-ō- b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ----------------------------------------- Illi pyārāsōl bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Burada şezlong kiralanabiliyor mu? ಇಲ-ಲ--ಆ-------ಚಿಯನ-ನ--ಬ--ಿಗೆ-- ತ---ದ---ಳ--ಬಹು-ೆ? ಇಲ-ಲ- ಆರ-ಮಕ-ರ-ಚ-ಯನ-ನ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಬಹ-ದ-? ಇ-್-ಿ ಆ-ಾ-ಕ-ರ-ಚ-ಯ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ಆರಾಮಕುರ್ಚಿಯನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
I-li ā----ku-ci---n--bāḍ----e--eg-du-oḷ-abahude? Illi ārāmakurciyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude? I-l- ā-ā-a-u-c-y-n-u b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ------------------------------------------------ Illi ārāmakurciyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Burada bir bot kiralanabiliyor mu? ಇ--ಲ--ದ---ಯನ-ನು ಬಾ--ಗೆಗೆ -ೆಗ---ಕೊಳ---ಹುದೆ? ಇಲ-ಲ- ದ-ಣ-ಯನ-ನ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಬಹ-ದ-? ಇ-್-ಿ ದ-ಣ-ಯ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
I--i---ṇiyan-u-bā-i-eg--te-eduko-ḷ---hud-? Illi dōṇiyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude? I-l- d-ṇ-y-n-u b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ------------------------------------------ Illi dōṇiyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Sörf yapmak isterdim. ನನ-ೆ-ಸ--ಫ--ಮಾ--- ಆ-- ಇದೆ. ನನಗ- ಸರ-ಫ- ಮ-ಡ-ವ ಆಸ- ಇದ-. ನ-ಗ- ಸ-್-್ ಮ-ಡ-ವ ಆ-ೆ ಇ-ೆ- ------------------------- ನನಗೆ ಸರ್ಫ್ ಮಾಡುವ ಆಸೆ ಇದೆ. 0
N-n--- sa--h-mā-uva -s- ---. Nanage sarph māḍuva āse ide. N-n-g- s-r-h m-ḍ-v- ā-e i-e- ---------------------------- Nanage sarph māḍuva āse ide.
Dalmak isterdim. ನ-----ೀರ---್-ಿ---ಮ-ಕ----ಸ- ಇದೆ. ನನಗ- ನ-ರ-ನಲ-ಲ- ಧ-ಮ-ಕ-ವ ಆಸ- ಇದ-. ನ-ಗ- ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಕ-ವ ಆ-ೆ ಇ-ೆ- ------------------------------- ನನಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕುವ ಆಸೆ ಇದೆ. 0
N-n-ge nīr--a-----hum--uva---e i--. Nanage nīrinalli dhumukuva āse ide. N-n-g- n-r-n-l-i d-u-u-u-a ā-e i-e- ----------------------------------- Nanage nīrinalli dhumukuva āse ide.
Su kayağı yapmak isterdim. ನನ-ೆ ನ---ನಲ-ಲಿ ಸ್ಕೀ-ಮ-ಡುವ-ಆ--. ನನಗ- ನ-ರ-ನಲ-ಲ- ಸ-ಕ- ಮ-ಡ-ವ ಆಸ-. ನ-ಗ- ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಸ-ಕ- ಮ-ಡ-ವ ಆ-ೆ- ------------------------------ ನನಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀ ಮಾಡುವ ಆಸೆ. 0
N--a-e-nī--nalli -kī māḍu-a -s-. Nanage nīrinalli skī māḍuva āse. N-n-g- n-r-n-l-i s-ī m-ḍ-v- ā-e- -------------------------------- Nanage nīrinalli skī māḍuva āse.
Sörf tahtası kiralanabiliyor mu? ಇ--ಲಿ---್-್ ಬೋರ್ಡ್--------ೆ ದೊ----ತ್ತ--ಯ-? ಇಲ-ಲ- ಸರ-ಫ- ಬ-ರ-ಡ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತದ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ಸ-್-್ ಬ-ರ-ಡ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ಫ್ ಬೋರ್ಡ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
Illi-s-r-h -ōr- -āḍig-ge ------t---e--? Illi sarph bōrḍ bāḍigege doreyuttadeye? I-l- s-r-h b-r- b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- --------------------------------------- Illi sarph bōrḍ bāḍigege doreyuttadeye?
Dalgıç teçhizatı kiralanabiliyor mu? ಇಲ--- ನ-ರ---್-- ಧ-ಮುಕ---ಬ--ಾಗು----ಮ-್---ಳು ಬಾ-ಿ-ೆಗ- -----ುತ---ೆಯೆ? ಇಲ-ಲ- ನ-ರ-ನಲ-ಲ- ಧ-ಮ-ಕಲ- ಬ-ಕ-ಗ-ವ ಸ-ಮಗ-ರ-ಗಳ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತವ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಕ-ು ಬ-ಕ-ಗ-ವ ಸ-ಮ-್-ಿ-ಳ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕಲು ಬೇಕಾಗುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ? 0
I-l- ----n---- dhum---lu -ēkāg----s----ri-aḷu-bā--g-g--d--eyutta-ey-? Illi nīrinalli dhumukalu bēkāguva sāmagrigaḷu bāḍigege doreyuttaveye? I-l- n-r-n-l-i d-u-u-a-u b-k-g-v- s-m-g-i-a-u b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- --------------------------------------------------------------------- Illi nīrinalli dhumukalu bēkāguva sāmagrigaḷu bāḍigege doreyuttaveye?
Su kayağı kiralanabiliyor mu? ಇ-್-ಿ ನ-ರ-- ---ೀ-್ --ಡಿ---ೆ ದ---ಯುತ್-ವ---? ಇಲ-ಲ- ನ-ರ-ನ ಸ-ಕ-ಸ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತವ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ನ-ರ-ನ ಸ-ಕ-ಸ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಸ್ಕೀಸ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ? 0
I--- --rin---kī----ḍigege-dore-ut---e--? Illi nīrina skīs bāḍigege doreyuttaveye? I-l- n-r-n- s-ī- b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- ---------------------------------------- Illi nīrina skīs bāḍigege doreyuttaveye?
Ben henüz acemiyim. ನಾ-ು-ಹೊಸ-. ನ-ನ- ಹ-ಸಬ. ನ-ನ- ಹ-ಸ-. ---------- ನಾನು ಹೊಸಬ. 0
N--- hos--a. Nānu hosaba. N-n- h-s-b-. ------------ Nānu hosaba.
Orta derecedeyim. ನ----ಸ----ಾಗಿ ಬ----ತದ-. ನನಗ- ಸ-ಮ-ರ-ಗ- ಬರ-ತ-ತದ-. ನ-ಗ- ಸ-ಮ-ರ-ಗ- ಬ-ು-್-ದ-. ----------------------- ನನಗೆ ಸುಮಾರಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. 0
Na--g--sum-rāgi b--ut----. Nanage sumārāgi baruttade. N-n-g- s-m-r-g- b-r-t-a-e- -------------------------- Nanage sumārāgi baruttade.
Buna aşinalığım var. ನ-ನು---ರ-್-ಿ-----ನ--- ---ಿತವ--. ನ-ನ- ಇದರಲ-ಲ- ಚ-ನ-ನ-ಗ- ನ-ರ-ತವನ-. ನ-ನ- ಇ-ರ-್-ಿ ಚ-ನ-ನ-ಗ- ನ-ರ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದರಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನುರಿತವನು. 0
N-nu i--r--li --nnāg- nu-itav--u. Nānu idaralli cennāgi nuritavanu. N-n- i-a-a-l- c-n-ā-i n-r-t-v-n-. --------------------------------- Nānu idaralli cennāgi nuritavanu.
Teleferik nerede? ಇ-್ಲಿ -್-- ----ಟ್ ----ಿ--? ಇಲ-ಲ- ಸ-ಕ- ಲ-ಫ-ಟ- ಎಲ-ಲ-ದ-? ಇ-್-ಿ ಸ-ಕ- ಲ-ಫ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀ ಲಿಫ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
I-l- ----l-ph- --l--e? Illi skī liphṭ ellide? I-l- s-ī l-p-ṭ e-l-d-? ---------------------- Illi skī liphṭ ellide?
Kayakların yanında mı? ನ-ನ್--ಬ-ಿ-ಸ-ಕೀಸ- --ೆ-ೆ? ನ-ನ-ನ ಬಳ- ಸ-ಕ-ಸ- ಇದ-ಯ-? ನ-ನ-ನ ಬ-ಿ ಸ-ಕ-ಸ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------------- ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಸ್ಕೀಸ್ ಇದೆಯೆ? 0
Ni-na------s--- id---? Ninna baḷi skīs ideye? N-n-a b-ḷ- s-ī- i-e-e- ---------------------- Ninna baḷi skīs ideye?
Kayak ayakkabıların yanında mı? ನಿ----ಬ-ಿ ಸ್ಕೀ-----ಕ್ಷೆ-ಳ--ೆ--? ನ-ನ-ನ ಬಳ- ಸ-ಕ- ಪ-ದರಕ-ಷ-ಗಳ-ವ-ಯ-? ನ-ನ-ನ ಬ-ಿ ಸ-ಕ- ಪ-ದ-ಕ-ಷ-ಗ-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------------- ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಸ್ಕೀ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಿವೆಯೆ? 0
N-n-- b-ḷ----ī---dar-kṣega-iv---? Ninna baḷi skī pādarakṣegaḷiveye? N-n-a b-ḷ- s-ī p-d-r-k-e-a-i-e-e- --------------------------------- Ninna baḷi skī pādarakṣegaḷiveye?

Resimlerin dili

Alman bir atasözü der ki: Bir resim bin kelimeden daha fazla şey söyler. Bu, resimlerin dilden daha çabuk anlaşıldığının anlamına gelir. Resimler duyguyu da daha iyi transfer ederler. Bundan dolayı reklamlarda çokça resim kullanılmaktadır. Resimler, dillerden farklı işlerler. Bize aynı anda birçok içerik gösterirler ve bütün olarak etkili olurlar. Bu, resmin bütün olarak belirli bir etkisi olduğunun anlamına gelir. Dil kullanıldığında çoğu zaman daha fazla kelime sarf edilmektedir. Ama resim ve dili ayrı düşünemeyiz. Bir resmi betimlemek için dile ihtiyacımız vardır. Tersine bakınca birçok metin resimlerle daha iyi anlaşılmaktadırlar. Resim ve dil arasındaki bağ dilbilimciler tarafından araştırılıyor. Yalnız şu soru da oluşmakta, o da acaba resimler kendine özgü bir dili olup olmadığı. Bir şey çekildiği zaman, resim gibi izleyebiliriz. Filmler ama somut değiller. Bir resim dilsel olarak görülebilmesi için somut olmalı. Resim bize ne kadar az gösterirse, bir o kadar iletmek istediği belirginleşir. Piktogramlar bunun için iyi bir örnektir. Piktogram dediklerimiz basit ve anlaşılır resim işaretleridir. Bunlar konuşma dilinin yerine geçerler, yani bu durumda görsel iletişim sayılırlar. Sigara yasağı için olan piktogramı herkes bilir. Bu, üstünden bir çapraz çizgi geçen bir sigarayı gösterir. Globalleşme nedeni ile resimler gün geçtikçe önem kazanmaktadırlar. Ama resimlerin dilini de öğrenmek gerekir. Herkes ne kadar dünyaca anlaşılabilir olduklarını düşünseler de, bu böyle değildir. Çünkü kültürümüz resimleri anlamamızı etkiler. Gördüklerimiz birçok farklı faktörlere bağlıdır. Bazı insanlar örneğin orada bir sigara değil karanlık çizgiler görmektedirler.