Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   nl nodig hebben – willen

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Felemenkçe Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ik---- -en-bed--odi-. Ik heb een bed nodig. I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Uyumak istiyorum. Ik-w-l-sla-en. Ik wil slapen. I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Burada bir yatak varmı? Is----h-er ee- -e-? Is er hier een bed? I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. I----b e-- -a-p-n--ig. Ik heb een lamp nodig. I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Okumak istiyorum. I- w-l l-z-n. Ik wil lezen. I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Burada bir lamba var mı? Is ---hie--e-n -a--? Is er hier een lamp? I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Bir telefona ihtiyacım var. I--h-- -e- ------on nodig. Ik heb een telefoon nodig. I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Telefon etmek istiyorum. Ik-w-l --l-e-. Ik wil bellen. I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Burada bir telefon var mı? Is -r h--- een te--fo-n? Is er hier een telefoon? I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Ik h-- een--am--a-n--i-. Ik heb een camera nodig. I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ik-wil-f-to------en. Ik wil foto’s maken. I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Burada bir kamera var mı? I- -r hi-- -en---m-r-? Is er hier een camera? I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. I- he- -e---omp-ter-n--i-. Ik heb een computer nodig. I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Ik-w-- ee--e----l-st-re-. Ik wil een e-mail sturen. I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Is-e-----r --n comp---r? Is er hier een computer? I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ik--e- ee--pe- n-dig. Ik heb een pen nodig. I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Ik -i--ie---op--h--jven. Ik wil iets opschrijven. I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? I--er h--r---n --ad---pi-r--- ee- -e-? Is er hier een blad papier en een pen? I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…