Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   ky to need – to want to

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. М----ке--бет----е-. Мага керебет керек. М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
M--a -----e----rek. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Uyumak istiyorum. М-н-- -кт-гым-к--ип жа-ат. Менин уктагым келип жатат. М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
Men---uktag---k-lip jata-. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Burada bir yatak varmı? Бул жер-е-к--еб-т---рб-? Бул жерде керебет барбы? Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
Bu- j-------re-et--a-b-? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Bir lambaya ihtiyacım var. Ма-а-----а-к---к. Мага лампа керек. М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
Maga-lamp--k--e-. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Okumak istiyorum. Мен о-у--м----ип-ж-т-т. Мен окугум келип жатат. М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
M----k-g-m--elip ---at. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Burada bir lamba var mı? Б-л --р----ам-а---р-ы? Бул жерде лампа барбы? Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
Bu---er-e-l---- barbı? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Bir telefona ihtiyacım var. Маг- -елефо- ---ек -олу--ж-т-т. Мага телефон керек болуп жатат. М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
Ma-- t---f-- ----k--o--- jat--. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Telefon etmek istiyorum. Мен --л-ф-н-ч-лгым-к---т. Мен телефон чалгым келет. М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
Men tele-o- ç-l--m k-le-. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Burada bir telefon var mı? Б---ж--д- --ле--н--а---? Бул жерде телефон барбы? Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
Bu- j--de-t-l-fon b---ı? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Bir kameraya ihtiyacım var. М--- --м-ра-к-рек. Мага камера керек. М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
Mag- k-me-----r--. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ме--сү-өт-ө-т--тк-- к-ли- ж-тат. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-n ----t-ö ta-t--------p------. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Burada bir kamera var mı? Б-л----д--каме---б-рбы? Бул жерде камера барбы? Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
Bul-j-rde--a------a--ı? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Мага-компью-ер-ке---. Мага компьютер керек. М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
Ma---k--py------e---. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Bir e-posta göndermek istiyorum. М-н-----тр-н-ук ----ж-нөт-үм-к---п -а-ат. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
Me- ---ktr---uk --- j--ö-küm ----p --tat. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Burada bir bilgisayar var mı? Бу-----д--ком-ь-т------бы? Бул жерде компьютер барбы? Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
Bu- jerd---o---ut-r-b----? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. М-г----ри---ү -а--м ке---. Мага шариктүү калем керек. М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
Ma-- --ri-tüü kale- --r-k. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Bir şey yazmak istiyorum. М-------н--с--ж-згым --лип--ата-. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-----r---rse--a-gı----lip------. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Б-л ----е-ка--з-менен-ша--ктүү-к-лем б-рбы? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-l-j---e-k--az me--n--ar---ü- -a-em----bı? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…