Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   kk to need – to want to

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Мағ-н -ө-----а--т. Маған төсек қажет. М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M--an-tö-e--q---t. Mağan tösek qajet. M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Uyumak istiyorum. Ұйқы----л-- ---. Ұйқым келіп тұр. Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
Uy--m k-lip---r. Uyqım kelip tur. U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Burada bir yatak varmı? М-нд--т--е- -а----? Мұнда төсек бар ма? М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mun---tö--k-------? Munda tösek bar ma? M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Bir lambaya ihtiyacım var. Ма--н -а- қажет. Маған шам қажет. М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M---n-ş---qajet. Mağan şam qajet. M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Okumak istiyorum. М--ің-б-- -әрс- ---ғы- к--е-і. Менің бір нәрсе оқығым келеді. М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me--ñ--ir n---e -qığım-kele--. Meniñ bir närse oqığım keledi. M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Burada bir lamba var mı? Мұ-да---м-б-р ма? Мұнда шам бар ма? М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mu--a ş---b-----? Munda şam bar ma? M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Bir telefona ihtiyacım var. М-ғ-н---лефо--қ--ет. Маған телефон қажет. М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Ma-an--e-e-o--qa-et. Mağan telefon qajet. M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Telefon etmek istiyorum. Ме--- қ-ңы-----ал-ы-----е-і. Менің қоңырау шалғым келеді. М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M-ni- qo-ı--w---l--- --led-. Meniñ qoñıraw şalğım keledi. M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Burada bir telefon var mı? М---а-т-ле--н ----ма? Мұнда телефон бар ма? М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M---- telefon --r-ma? Munda telefon bar ma? M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Bir kameraya ihtiyacım var. М------ам-р- --же-. Маған камера қажет. М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M--a--ka---a qajet. Mağan kamera qajet. M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ме- с-----е----і-гім-келед-. Мен суретке түсіргім келеді. М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M--------k- tü---gi----l-d-. Men swretke tüsirgim keledi. M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Burada bir kamera var mı? Мұн-- каме-----р--а? Мұнда камера бар ма? М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
Munda-k-mer---a--ma? Munda kamera bar ma? M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. М-ғ-н --м--ю-е- қаже-. Маған компьютер қажет. М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M--a---omp--te--qaje-. Mağan kompyuter qajet. M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Bir e-posta göndermek istiyorum. М-н-ң-E-M--l-ж--е-гі----лед-. Менің E-Mail жібергім келеді. М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M--iñ --Mai- --b----- keledi. Meniñ E-Mail jibergim keledi. M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Burada bir bilgisayar var mı? Мұ-д- к----юте----- -а? Мұнда компьютер бар ма? М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M-nd- kom-yut-- -ar-m-? Munda kompyuter bar ma? M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. М--ан-қал-м-қаж--. Маған қалам қажет. М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M------a----q---t. Mağan qalam qajet. M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Bir şey yazmak istiyorum. Ме------нә--- --з-йын де- -д-м. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
M---bir -är-e--aza-----e- ----. Men bir närse jazayın dep edim. M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Бір -а-а--қ--а----н-қ--ам б-----? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B-- ---aq---ğaz b-n -al-m--ar---? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma? B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…